1
00:00:05,547 --> 00:00:07,632
<font face="Serif" size="18">(deep, distorted whooshing)</font>
（低沉扭曲的風聲）

2
00:00:13,513 --> 00:00:15,515
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

3
00:00:16,933 --> 00:00:17,976
<font face="Serif" size="18">(distorted grunt)</font>
（扭曲的咕噥聲）

4
00:00:23,189 --> 00:00:26,109
<font face="Serif" size="18">Sarge! Hey, Sarge!</font>
沙展！喂，沙展！

5
00:00:28,528 --> 00:00:30,321
<font face="Serif" size="18">(low, distorted groan)</font>
（低沉扭曲的呻吟聲）

6
00:00:36,703 --> 00:00:38,246
<font face="Serif" size="18">We got an officer down.</font>
有差佬中咗招。

7
00:00:38,329 --> 00:00:40,623
<font face="Serif" size="18">We need a bus over here at 34th and Lexington.</font>
34街同Lexington交界要一架救護車。

8
00:00:40,707 --> 00:00:42,250
<font face="Serif" size="18">Hurry.</font>
快啲。

9
00:00:42,333 --> 00:00:45,462
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Sarge? Sarge, you all right?</font>
差人：沙展？沙展，你冇事呀嘛？

10
00:00:45,545 --> 00:00:46,629
<font face="Serif" size="18">Sarge, you okay?</font>
沙展，你okay嗎？

11
00:00:46,713 --> 00:00:48,173
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

12
00:00:54,262 --> 00:00:57,474
<font face="Serif" size="18">(distorted honking of horns in distance)</font>
（遠處扭曲的響號聲）

13
00:01:06,191 --> 00:01:08,318
<font face="Serif" size="18">(trembling breaths)</font>
（顫抖的呼吸聲）

14
00:01:09,778 --> 00:01:11,362
<font face="Serif" size="18">I had to do it.</font>
我冇得揀。

15
00:01:11,446 --> 00:01:12,655
<font face="Serif" size="18">He pulled a gun.</font>
佢攞咗支槍出嚟。

16
00:01:12,739 --> 00:01:14,574
<font face="Serif" size="18">I had no choice.</font>
我冇得揀。

17
00:01:15,575 --> 00:01:17,911
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁。

18
00:01:23,583 --> 00:01:25,376
<font face="Serif" size="18">(whispering): All right...</font>
（細聲講）：好...

19
00:01:25,460 --> 00:01:28,838
<font face="Serif" size="18">tell me... tell me what happened--</font>
話畀我知...話畀我知發生咩事--

20
00:01:28,922 --> 00:01:31,841
<font face="Serif" size="18">off the record-- so I know.</font>
唔計落record--等我知。

21
00:01:31,925 --> 00:01:33,510
<font face="Serif" size="18">They jumped us.</font>
佢哋偷襲我哋。

22
00:01:33,593 --> 00:01:35,512
<font face="Serif" size="18">Three of 'em did it.</font>
三個人做嘅。

23
00:01:35,595 --> 00:01:37,514
<font face="Serif" size="18">Yeah, that guy on the ground hit you with a bottle.</font>
係，地下嗰條友用樽扑你。

24
00:01:37,597 --> 00:01:37,597
<font face="Serif" size="18">We started fighting.</font>
我哋就打交。

25
00:01:37,597 --> 00:01:39,516
<font face="Serif" size="18">Is that the guy from the bar?</font>
係咪酒吧嗰條友？

26
00:01:39,599 --> 00:01:41,309
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

27
00:01:41,392 --> 00:01:42,435
<font face="Serif" size="18">All right, so where's the other two?</font>
好，咁另外兩個呢？

28
00:01:42,519 --> 00:01:44,521
<font face="Serif" size="18">We chased them around the corner, but we lost them.</font>
我哋追佢哋轉彎，但係追唔到。

29
00:01:44,604 --> 00:01:44,604
<font face="Serif" size="18">Cooper says this guy had a weapon.</font>
Cooper話呢條友有武器。

30
00:01:44,604 --> 00:01:47,065
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

31
00:01:47,148 --> 00:01:48,650
<font face="Serif" size="18">Yeah, nickel-plated .38, maybe.</font>
係，可能係鍍鎳嘅.38。

32
00:01:48,733 --> 00:01:51,486
<font face="Serif" size="18">He fired at her, she returned fire, took him down.</font>
佢向佢開槍，佢還火，打低咗佢。

33
00:01:53,154 --> 00:01:53,154
<font face="Serif" size="18">Had to do it, right?</font>
冇得揀，係咪？

34
00:01:53,154 --> 00:01:54,000
<font face="Serif" size="18">All right, so you guys</font>
好，所以你哋

35
00:01:54,000 --> 00:01:54,000
<font face="Serif" size="18">Had to do it, right?</font>
冇得揀，係咪？

36
00:01:54,000 --> 00:01:54,823
<font face="Serif" size="18">All right, so you guys</font>
好，所以你哋

37
00:01:54,906 --> 00:01:57,075
<font face="Serif" size="18">are saying that this guy right here had a gun</font>
係話呢條友有槍

38
00:01:57,158 --> 00:01:59,202
<font face="Serif" size="18">and he took a shot at Lauren.</font>
然後向Lauren開咗一槍。

39
00:01:59,285 --> 00:01:59,285
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

40
00:01:59,285 --> 00:02:00,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

41
00:02:00,000 --> 00:02:00,745
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

42
00:02:05,667 --> 00:02:07,710
<font face="Serif" size="18">Where's his gun?</font>
佢支槍呢？

43
00:02:19,806 --> 00:02:22,267
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

44
00:02:42,829 --> 00:02:47,041
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

45
00:02:47,125 --> 00:02:50,920
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為食飯而戰 ♪

46
00:02:51,004 --> 00:02:55,717
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要用背脊去搵食 ♪

47
00:02:58,011 --> 00:03:00,138
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

48
00:03:07,687 --> 00:03:07,687
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

49
00:03:07,687 --> 00:03:09,564
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

50
00:03:09,647 --> 00:03:10,857
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

51
00:03:28,541 --> 00:03:30,335
<font face="Serif" size="18">You're saying that three guys jumped you</font>
你話你哋離開酒吧嗰陣

52
00:03:30,418 --> 00:03:31,461
<font face="Serif" size="18">when you left the bar.</font>
三個人偷襲你哋。

53
00:03:31,544 --> 00:03:34,631
<font face="Serif" size="18">Yeah. Guy on the ground pulled a gun and fired one shot,</font>
係。地下嗰條友攞槍開咗一槍，

54
00:03:34,714 --> 00:03:35,798
<font face="Serif" size="18">and he went down.</font>
佢就冧低咗。

55
00:03:35,882 --> 00:03:37,175
<font face="Serif" size="18">You see what happened to the gun?</font>
你有冇見到支槍點樣？

56
00:03:37,258 --> 00:03:39,510
<font face="Serif" size="18">He had it when I shot him.</font>
我開槍嗰陣佢仲揸住。

57
00:03:42,513 --> 00:03:45,099
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

58
00:04:00,740 --> 00:04:03,993
<font face="Serif" size="18">Did one of the other men take the gun when they fled?</font>
係咪另外兩個人走嗰陣拎走咗支槍？

59
00:04:04,077 --> 00:04:06,371
<font face="Serif" size="18">The guy on the ground pulled the gun.</font>
地下嗰條友攞咗支槍出嚟。

60
00:04:07,413 --> 00:04:08,790
<font face="Serif" size="18">Officer Cooper fired one shot.</font>
Cooper警員開咗一槍。

61
00:04:08,873 --> 00:04:09,499
<font face="Serif" size="18">He went down.</font>
佢冧低咗。

62
00:04:09,582 --> 00:04:12,502
<font face="Serif" size="18">I understand that part, Officer.</font>
呢部分我明，警員。

63
00:04:12,585 --> 00:04:14,796
<font face="Serif" size="18">I'm asking about his friends.</font>
我係問緊佢啲朋友。

64
00:04:23,763 --> 00:04:25,848
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter, laughing)</font>
（模糊嘅對話，笑聲）

65
00:04:25,932 --> 00:04:27,350
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

66
00:04:29,769 --> 00:04:32,188
<font face="Serif" size="18">Guy on the ground pulled a gun.</font>
地下嗰條友攞咗支槍出嚟。

67
00:04:32,271 --> 00:04:34,691
<font face="Serif" size="18">Yeah, and Officer Cooper fired one shot; I got that.</font>
係，Cooper警員開咗一槍；我明。

68
00:04:34,774 --> 00:04:36,526
<font face="Serif" size="18">Then you got enough to fill out your report.</font>
咁你夠料寫報告啦。

69
00:04:36,609 --> 00:04:37,652
<font face="Serif" size="18">You know the drill.</font>
你知規矩㗎。

70
00:04:37,735 --> 00:04:41,322
<font face="Serif" size="18">I'm not saying another word till my rep gets here.</font>
我代表嚟之前我唔會再講一個字。

71
00:04:41,406 --> 00:04:44,909
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

72
00:04:55,837 --> 00:04:58,673
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmissions, camera shutter clicking)</font>
（模糊嘅無線電傳輸，相機快門聲）

73
00:04:58,756 --> 00:05:00,216
<font face="Serif" size="18">Run me through it, Danny.</font>
同我講一次，Danny。

74
00:05:00,299 --> 00:05:01,843
<font face="Serif" size="18">All right, so, uh,</font>
好，咁，um，

75
00:05:01,926 --> 00:05:04,887
<font face="Serif" size="18">we... came here for a drink after shift,</font>
我哋...收工之後嚟呢度飲嘢，

76
00:05:04,971 --> 00:05:06,723
<font face="Serif" size="18">just to blow off some steam.</font>
諗住鬆一鬆。

77
00:05:06,806 --> 00:05:10,727
<font face="Serif" size="18">The guy in the white shirt, he's a sloppy drunk.</font>
著白衫嗰條友，飲到爛醉。

78
00:05:10,810 --> 00:05:13,062
<font face="Serif" size="18">I'm gonna crack him in the head if he says one more word to me.</font>
佢再同我講多一句，我就扑佢個頭。

79
00:05:13,146 --> 00:05:13,146
<font face="Serif" size="18">This was the victim?</font>
呢個係死者？

80
00:05:13,146 --> 00:05:15,940
<font face="Serif" size="18">Yeah. He got aggressive with Cooper.</font>
係。佢對Cooper好進擊。

81
00:05:16,024 --> 00:05:18,234
<font face="Serif" size="18">She said, you know, she told him to back off.</font>
佢話，你知啦，叫佢退後。

82
00:05:18,317 --> 00:05:20,069
<font face="Serif" size="18">(slurring): I'm not causing any trouble, okay?</font>
（含糊）：我冇搞事，okay？

83
00:05:20,153 --> 00:05:21,237
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
Okay。

84
00:05:21,320 --> 00:05:23,239
<font face="Serif" size="18">I just want to buy the lady a drink.</font>
我只係想請呢位女士飲杯嘢。

85
00:05:23,322 --> 00:05:23,322
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
唔好啦。

86
00:05:23,322 --> 00:05:24,000
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa. Hey, the girl's not thirsty.</font>
喂喂喂。喂，條女唔口渴。

87
00:05:24,000 --> 00:05:24,000
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
唔好啦。

88
00:05:24,000 --> 00:05:25,700
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa. Hey, the girl's not thirsty.</font>
喂喂喂。喂，條女唔口渴。

89
00:05:25,783 --> 00:05:28,244
<font face="Serif" size="18">DANNY: He was reluctant to leave.</font>
DANNY：佢唔肯走。

90
00:05:28,327 --> 00:05:28,327
<font face="Serif" size="18">Come on, man.</font>
喂，老友。

91
00:05:28,327 --> 00:05:30,000
<font face="Serif" size="18">Stop it.</font>
停手。

92
00:05:30,000 --> 00:05:30,000
<font face="Serif" size="18">Come on, man.</font>
喂，老友。

93
00:05:30,000 --> 00:05:30,121
<font face="Serif" size="18">Stop it.</font>
停手。

94
00:05:30,204 --> 00:05:32,248
<font face="Serif" size="18">So I showed him the door.</font>
所以我送佢出去。

95
00:05:32,331 --> 00:05:36,085
<font face="Serif" size="18">(indistinct talking, laughter)</font>
（模糊嘅對話，笑聲）

96
00:05:36,169 --> 00:05:36,169
<font face="Serif" size="18">You identify yourself as a policeman?</font>
你有冇表明自己係警察？

97
00:05:36,169 --> 00:05:39,380
<font face="Serif" size="18">No, Mac, I mean,</font>
冇，Mac，我意思係，

98
00:05:39,464 --> 00:05:41,257
<font face="Serif" size="18">the guy was wasted-- I show him my shield,</font>
條友飲到懵咗--我show個警章出嚟，

99
00:05:41,340 --> 00:05:42,258
<font face="Serif" size="18">it makes things worse.</font>
只會搞到件事更差。

100
00:05:42,341 --> 00:05:43,885
<font face="Serif" size="18">The guy was a jerk.</font>
條友係個仆街。

101
00:05:43,968 --> 00:05:45,636
<font face="Serif" size="18">And I didn't give it a second thought...</font>
我冇再諗過呢件事...

102
00:05:45,720 --> 00:05:48,973
<font face="Serif" size="18">till a few hours later.</font>
直到幾個鐘之後。

103
00:05:51,017 --> 00:05:52,769
<font face="Serif" size="18">MAN: Hey! Hey!</font>
男人：喂！喂！

104
00:05:52,852 --> 00:05:55,938
<font face="Serif" size="18">Next thing I know, I'm looking up into the sky,</font>
跟住我就知，我望住個天，

105
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
<font face="Serif" size="18">my off-duty piece is in Cooper's hand,</font>
我支休班槍喺Cooper手上，

106
00:05:58,775 --> 00:06:00,943
<font face="Serif" size="18">and this guy is dead.</font>
而呢條友死咗。

107
00:06:01,027 --> 00:06:02,987
<font face="Serif" size="18">Why did Officer Cooper have your weapon?</font>
點解Cooper警員會有你支槍？

108
00:06:03,071 --> 00:06:05,406
<font face="Serif" size="18">I was the only one carrying.</font>
得我一個有帶槍。

109
00:06:05,490 --> 00:06:06,783
<font face="Serif" size="18">It was three men that jumped you?</font>
係三個人偷襲你哋？

110
00:06:06,866 --> 00:06:08,117
<font face="Serif" size="18">That's right, three of them.</font>
係，三個人。

111
00:06:08,201 --> 00:06:10,787
<font face="Serif" size="18">Foley and Cates, they start fighting with them.</font>
Foley同Cates，佢哋開始同佢哋打交。

112
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
<font face="Serif" size="18">Vic pulls out a nickel-plated revolver.</font>
死者攞咗支鍍鎳嘅左輪出嚟。

113
00:06:12,872 --> 00:06:15,792
<font face="Serif" size="18">Well, you didn't see that, Danny-- you were unconscious.</font>
喂，你冇見到呢樣嘢，Danny--你暈咗。

114
00:06:15,875 --> 00:06:17,460
<font face="Serif" size="18">That's what my people are saying.</font>
我啲人係咁講。

115
00:06:17,543 --> 00:06:20,296
<font face="Serif" size="18">They've already made their statements.</font>
佢哋已經做咗口供。

116
00:06:20,379 --> 00:06:22,381
<font face="Serif" size="18">Right. I see what this is.</font>
啱。我明係咩事。

117
00:06:22,465 --> 00:06:23,966
<font face="Serif" size="18">It's an officer-involved shooting,</font>
係差人開槍事件，

118
00:06:24,050 --> 00:06:25,426
<font face="Serif" size="18">talking three-ring circus--</font>
搞到好似馬戲團咁--

119
00:06:25,510 --> 00:06:27,637
<font face="Serif" size="18">those cops are the main attraction, right?</font>
嗰幾個差佬係主角，係咪？

120
00:06:27,720 --> 00:06:28,971
<font face="Serif" size="18">Not just them.</font>
唔止佢哋。

121
00:06:29,055 --> 00:06:30,807
<font face="Serif" size="18">You're their supervisor.</font>
你係佢哋嘅上司。

122
00:06:30,890 --> 00:06:32,642
<font face="Serif" size="18">You were in the bar.</font>
你喺酒吧入面。

123
00:06:32,725 --> 00:06:33,976
<font face="Serif" size="18">Somebody got shot.</font>
有人中咗槍。

124
00:06:34,060 --> 00:06:36,604
<font face="Serif" size="18">The gun is missing.</font>
支槍唔見咗。

125
00:06:36,687 --> 00:06:38,147
<font face="Serif" size="18">Bosses will want someone to answer.</font>
上頭要有人負責。

126
00:06:38,231 --> 00:06:40,942
<font face="Serif" size="18">You're the one with the stripes, Danny.</font>
你係有職級嗰個，Danny。

127
00:06:41,025 --> 00:06:43,569
<font face="Serif" size="18">Get ready.</font>
做好準備。

128
00:06:45,071 --> 00:06:47,990
<font face="Serif" size="18">GSR field test came back positive.</font>
GSR現場測試結果係陽性。

129
00:06:48,074 --> 00:06:49,867
<font face="Serif" size="18">Means the victim had a gun.</font>
即係死者有槍。

130
00:06:49,951 --> 00:06:53,329
<font face="Serif" size="18">Maybe. Officer Cooper told Danny that</font>
可能啦。Cooper警員同Danny講

131
00:06:53,412 --> 00:06:54,956
<font face="Serif" size="18">she checked the victim's vitals</font>
佢開槍之後檢查過死者嘅生命跡象。

132
00:06:55,039 --> 00:06:56,958
<font face="Serif" size="18">after shooting him.</font>
ROSS：可能GSR

133
00:06:57,041 --> 00:06:58,126
<font face="Serif" size="18">ROSS: Maybe the GSR</font>
由佢手轉移咗去死者手上。

134
00:06:58,209 --> 00:07:00,878
<font face="Serif" size="18">transferred from her hands to his.</font>
冇其他證據支持嗰幾個差佬嘅講法。

135
00:07:00,962 --> 00:07:05,133
<font face="Serif" size="18">There's no other evidence here that backs up those cops' story.</font>
佢哋嘅口供全部夾到。

136
00:07:08,427 --> 00:07:10,221
<font face="Serif" size="18">They all had their stories straight.</font>
好似排練過咁。

137
00:07:10,304 --> 00:07:10,304
<font face="Serif" size="18">Just like they rehearsed it.</font>
有道理。

138
00:07:10,304 --> 00:07:12,000
<font face="Serif" size="18">Makes sense.</font>
好似排練過咁。

139
00:07:12,000 --> 00:07:12,000
<font face="Serif" size="18">Just like they rehearsed it.</font>
有道理。

140
00:07:12,000 --> 00:07:12,181
<font face="Serif" size="18">Makes sense.</font>
佢哋會俾人查得好緊，

141
00:07:12,265 --> 00:07:13,683
<font face="Serif" size="18">They'll be under so much scrutiny,</font>
一個細節錯咗就全部死硬。

142
00:07:13,766 --> 00:07:15,351
<font face="Serif" size="18">one little detail's off and they're all screwed.</font>
死者身份係Pete Miller。

143
00:07:15,434 --> 00:07:17,520
<font face="Serif" size="18">Have the vic's I.D. Pete Miller.</font>
佢張卡片話

144
00:07:17,603 --> 00:07:18,980
<font face="Serif" size="18">His business card says</font>
佢係油漆工人。

145
00:07:19,063 --> 00:07:20,022
<font face="Serif" size="18">he's a housepainter.</font>
冇犯罪紀錄。

146
00:07:20,106 --> 00:07:21,691
<font face="Serif" size="18">No criminal record.</font>
呢個唔似係

147
00:07:21,774 --> 00:07:22,859
<font face="Serif" size="18">That's not exactly the profile</font>
會帶槍去酒吧打交嘅人。

148
00:07:22,942 --> 00:07:25,027
<font face="Serif" size="18">of a guy who brings a gun to a bar fight.</font>
搜索過附近睇下有冇人掉咗支槍。冇。

149
00:07:25,111 --> 00:07:27,864
<font face="Serif" size="18">Canvassed the area to see if the gun got dumped. Nothing.</font>
加上除咗嗰幾個差佬之外冇其他目擊證人

150
00:07:27,947 --> 00:07:29,740
<font face="Serif" size="18">Plus we got no witnesses other than the cops</font>
見到開槍過程，而死者的朋友

151
00:07:29,824 --> 00:07:31,826
<font face="Serif" size="18">who saw the shooting go down, and the dead guy's friends</font>
就走咗佬。

152
00:07:31,909 --> 00:07:34,078
<font face="Serif" size="18">who are in the wind.</font>
應該有人聽到槍聲。

153
00:07:34,162 --> 00:07:35,830
<font face="Serif" size="18">Someone must have heard shots.</font>
係。不過佢哋只係聽到一槍。

154
00:07:35,913 --> 00:07:38,166
<font face="Serif" size="18">Yeah. Except they heard one shot.</font>
TAYLOR：所以我哋冇證人，冇槍。

155
00:07:38,249 --> 00:07:40,001
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So we got no witnesses, no gun.</font>
四個休班差佬同一個死咗嘅平民。

156
00:07:40,084 --> 00:07:44,088
<font face="Serif" size="18">There's four off-duty cops and a dead civilian.</font>
（呻吟聲）

157
00:07:48,217 --> 00:07:49,635
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
喂。

158
00:07:56,100 --> 00:07:57,226
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
唔使擔心，唔使擔心。

159
00:07:57,310 --> 00:07:58,728
<font face="Serif" size="18">Don't worry, don't worry.</font>
只係少少傷。少少傷。

160
00:07:58,811 --> 00:08:01,105
<font face="Serif" size="18">It's just a little cut. Little cut.</font>
畀我睇下。

161
00:08:01,189 --> 00:08:03,900
<font face="Serif" size="18">Let me see.</font>
Danny，你個頭仲有玻璃碎。

162
00:08:03,983 --> 00:08:05,401
<font face="Serif" size="18">Danny, there's still glass in your head.</font>
我哋應該攞個樣本畀Mac。

163
00:08:05,484 --> 00:08:07,737
<font face="Serif" size="18">We should get a sample to Mac.</font>
Mac已經攞咗樣本。你收咗工㗎啦。

164
00:08:07,820 --> 00:08:09,906
<font face="Serif" size="18">Mac already got a sample. You're off the clock.</font>
喂，我帶你去醫院。

165
00:08:09,989 --> 00:08:11,616
<font face="Serif" size="18">Look, let me take you to the hospital.</font>
我冇事，寶貝。

166
00:08:11,699 --> 00:08:13,075
<font face="Serif" size="18">I'm fine, babe.</font>
我要留喺度陪佢哋。

167
00:08:13,159 --> 00:08:15,369
<font face="Serif" size="18">I got to stay here for them.</font>
你而家幫唔到佢哋㗎，親愛的，

168
00:08:17,163 --> 00:08:20,249
<font face="Serif" size="18">There's nothing you can do for them now, honey,</font>
除非你想滴血落佢哋度。

169
00:08:20,333 --> 00:08:21,542
<font face="Serif" size="18">except maybe bleed all over them.</font>
佢講得啱，Messer沙展。

170
00:08:21,626 --> 00:08:23,127
<font face="Serif" size="18">She's right, Sergeant Messer.</font>
頭部受傷唔可以亂嚟。

171
00:08:23,211 --> 00:08:24,879
<font face="Serif" size="18">Can't mess around with a head injury.</font>
我係Adler督察，內部調查科。

172
00:08:24,962 --> 00:08:26,881
<font face="Serif" size="18">I'm Lieutenant Adler, Internal Affairs.</font>
你好嗎？唔係--唔係頭部受傷。

173
00:08:26,964 --> 00:08:29,550
<font face="Serif" size="18">How you doing? It's not-- it's not a head injury.</font>
好。咁你唔介意答幾個問題啦。

174
00:08:29,634 --> 00:08:31,928
<font face="Serif" size="18">Great. Then you won't mind answering a few questions.</font>
其實佢介意。我哋而家去急症室。

175
00:08:32,010 --> 00:08:34,096
<font face="Serif" size="18">Actually, he does mind. We're on our way to the E.R.</font>
你唔係要我晒冷啩？

176
00:08:34,179 --> 00:08:35,806
<font face="Serif" size="18">You're not going to make me pull rank here, are you?</font>
你知你一定要同我講嘢。

177
00:08:35,890 --> 00:08:36,807
<font face="Serif" size="18">You know you got to talk to me.</font>
喂，督察...

178
00:08:36,890 --> 00:08:36,890
<font face="Serif" size="18">Look, Lieutenant...</font>
根據規例，

179
00:08:36,890 --> 00:08:38,768
<font face="Serif" size="18">According to regulations,</font>
佢有24個鐘先至要強制做口供。

180
00:08:38,851 --> 00:08:41,938
<font face="Serif" size="18">he has 24 hours before he can be compelled to make a statement.</font>
所以到時先同你講。

181
00:08:42,020 --> 00:08:44,023
<font face="Serif" size="18">So he can talk to you then.</font>
我喺死者左手手掌

182
00:08:54,200 --> 00:08:56,118
<font face="Serif" size="18">I removed several shards of glass</font>
攞咗幾塊玻璃碎。

183
00:08:56,202 --> 00:08:59,163
<font face="Serif" size="18">from the palm of the victim's left hand.</font>
同EMT喺Danny個頭

184
00:08:59,247 --> 00:09:01,290
<font face="Serif" size="18">Appears to be consistent with the glass</font>
攞出嚟嘅玻璃碎吻合。

185
00:09:01,374 --> 00:09:03,084
<font face="Serif" size="18">the EMTs pulled from Danny's head.</font>
我仲做咗全面毒理檢測。

186
00:09:03,167 --> 00:09:04,961
<font face="Serif" size="18">I did a full tox screening, too.</font>
血液酒精濃度係.19。

187
00:09:05,044 --> 00:09:09,173
<font face="Serif" size="18">Blood alcohol level was .19.</font>
Rattigans嘅酒保話

188
00:09:09,257 --> 00:09:11,634
<font face="Serif" size="18">The bartender at Rattigans said</font>
死者只係叫咗一杯酒，

189
00:09:11,717 --> 00:09:13,803
<font face="Serif" size="18">the victim only ordered one drink,</font>
而且嚟到已經好醉。

190
00:09:13,886 --> 00:09:15,805
<font face="Serif" size="18">and was already visibly impaired.</font>
即係佢喺第二度飲過。

191
00:09:15,888 --> 00:09:18,599
<font face="Serif" size="18">Means he did his drinking someplace else.</font>
為咗仔細起見，我檢查咗胃內容物。

192
00:09:18,683 --> 00:09:22,645
<font face="Serif" size="18">To be thorough, I checked the stomach contents.</font>
搵到呢啲。

193
00:09:22,728 --> 00:09:24,730
<font face="Serif" size="18">Found these.</font>
係咪石頭？

194
00:09:25,731 --> 00:09:28,067
<font face="Serif" size="18">Some kind of stones?</font>
佢哋雕刻成完美嘅立方體。

195
00:09:29,902 --> 00:09:32,280
<font face="Serif" size="18">They're carved in perfect cubes.</font>
可能佢喺去Rattigans之前

196
00:09:32,363 --> 00:09:33,990
<font face="Serif" size="18">Perhaps he ingested them</font>
食咗落肚。

197
00:09:34,073 --> 00:09:36,117
<font face="Serif" size="18">wherever he was before Rattigans.</font>
我會帶返實驗室。

198
00:09:36,200 --> 00:09:38,828
<font face="Serif" size="18">I'll bring them back to the lab.</font>
開槍制止。

199
00:09:38,911 --> 00:09:40,997
<font face="Serif" size="18">Shoot to stop.</font>
吓？

200
00:09:41,080 --> 00:09:42,957
<font face="Serif" size="18">Hmm?</font>

201
00:09:43,040 --> 00:09:44,750
<font face="Serif" size="18">What you're taught at the academy.</font>
學堂教嘅嘢。

202
00:09:44,834 --> 00:09:48,129
<font face="Serif" size="18">Fire in bursts of twos and threes.</font>
開槍要兩三發咁射。

203
00:09:48,212 --> 00:09:51,215
<font face="Serif" size="18">Yet here we have a single gunshot wound to the chest,</font>
但呢度得一個胸部槍傷，

204
00:09:51,299 --> 00:09:55,094
<font face="Serif" size="18">almost perfectly placed. Bullet lodged in the heart.</font>
幾乎正中紅心。子彈卡喺心臟。

205
00:09:55,177 --> 00:09:58,681
<font face="Serif" size="18">Could mean Officer Cooper kept cool.</font>
可能表示Cooper警員好冷靜。

206
00:09:58,764 --> 00:10:01,142
<font face="Serif" size="18">Took an opportunity. Lucky shot</font>
把握機會。不幸中嘅

207
00:10:01,225 --> 00:10:03,352
<font face="Serif" size="18">in an unlucky situation.</font>
幸運一槍。

208
00:10:03,436 --> 00:10:06,856
<font face="Serif" size="18">Of course, he may not have had a gun at all, Mac.</font>
當然，佢可能根本冇槍，Mac。

209
00:10:06,939 --> 00:10:09,525
<font face="Serif" size="18">In which case, she fired by mistake</font>
如果係咁，佢就係開錯槍

210
00:10:09,608 --> 00:10:12,445
<font face="Serif" size="18">and killed an unarmed man.</font>
殺咗個冇武器嘅人。

211
00:10:32,298 --> 00:10:35,051
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

212
00:10:37,803 --> 00:10:37,803
<font face="Serif" size="18">Hey, Adam.</font>
喂，Adam。

213
00:10:37,803 --> 00:10:39,180
<font face="Serif" size="18">Hey, Linds.</font>
喂，Linds。

214
00:10:39,263 --> 00:10:41,098
<font face="Serif" size="18">You ever dance with the green fairy?</font>
你有冇同綠色妖精跳過舞？

215
00:10:41,182 --> 00:10:43,100
<font face="Serif" size="18">I can't help you, Adam.</font>
我幫唔到你，Adam。

216
00:10:43,184 --> 00:10:44,769
<font face="Serif" size="18">I'm talking about absinthe.</font>
我講緊苦艾酒。

217
00:10:44,852 --> 00:10:46,729
<font face="Serif" size="18">It's the 19th century version of magic mushrooms.</font>
係19世紀版嘅迷幻蘑菇。

218
00:10:46,812 --> 00:10:49,106
<font face="Serif" size="18">Do you know why they call it the green fairy?</font>
你知唔知點解叫佢綠色妖精？

219
00:10:49,190 --> 00:10:52,735
<font face="Serif" size="18">Because it's made with wormwood,</font>
因為係用苦艾草整嘅，

220
00:10:52,818 --> 00:10:54,070
<font face="Serif" size="18">and it contains thujone.</font>
含有側柏酮。

221
00:10:54,153 --> 00:10:57,114
<font face="Serif" size="18">It's a narcotic, and I found it all over</font>
係麻醉藥，我喺Pete Miller件衫

222
00:10:57,198 --> 00:10:59,075
<font face="Serif" size="18">Pete Miller's shirt.</font>
周圍都搵到。

223
00:10:59,158 --> 00:11:01,369
<font face="Serif" size="18">It causes hallucinations and, you know,</font>
會引起幻覺，你明啦，

224
00:11:01,452 --> 00:11:03,579
<font face="Serif" size="18">maybe that's what was up with our vic.</font>
可能我哋嘅死者就係咁。

225
00:11:03,662 --> 00:11:05,790
<font face="Serif" size="18">I really can't say.</font>
我真係唔敢講。

226
00:11:05,873 --> 00:11:09,085
<font face="Serif" size="18">Might explain why a guy with no criminal record</font>
或者解釋到點解一個冇案底嘅人

227
00:11:09,168 --> 00:11:11,253
<font face="Serif" size="18">goes out and gets a gun.</font>
會走去買槍。

228
00:11:11,337 --> 00:11:14,715
<font face="Serif" size="18">Now, this... I can't make heads or tails of.</font>
呢個... 我真係搞唔掂。

229
00:11:14,799 --> 00:11:16,884
<font face="Serif" size="18">It's some kind of fiber.</font>
似係某種纖維。

230
00:11:16,967 --> 00:11:18,052
<font face="Serif" size="18">At first, I thought hair,</font>
初頭我以為係頭髮，

231
00:11:18,135 --> 00:11:19,553
<font face="Serif" size="18">but its thickness</font>
但佢嘅粗度

232
00:11:19,637 --> 00:11:21,889
<font face="Serif" size="18">is way under 50 micrometers.</font>
遠低過50微米。

233
00:11:21,972 --> 00:11:25,142
<font face="Serif" size="18">Oh, so it's too thin to be human hair, so</font>
哦，即係太幼唔似人嘅頭髮，所以

234
00:11:25,226 --> 00:11:25,226
<font face="Serif" size="18">what, fur maybe?</font>
係咩，動物毛？

235
00:11:25,226 --> 00:11:27,561
<font face="Serif" size="18">Adam, what do you get</font>
Adam，當一個警長涉及槍擊案，

236
00:11:27,645 --> 00:11:29,897
<font face="Serif" size="18">when you have a sergeant involved in a shooting,</font>
佢太太喺鑑證科做嘢，

237
00:11:29,980 --> 00:11:34,360
<font face="Serif" size="18">his wife who works in the crime lab and an IAB investigation?</font>
再加內部事務部調查，你會得到咩？

238
00:11:35,194 --> 00:11:36,237
<font face="Serif" size="18">Conflict of interest.</font>
利益衝突。

239
00:11:36,320 --> 00:11:37,613
<font face="Serif" size="18">Oh, oh.</font>
哎呀，哎呀。

240
00:11:37,697 --> 00:11:39,281
<font face="Serif" size="18">I'm... Oh, I'm sorry. I...</font>
我... 哎呀，唔好意思。我...

241
00:11:39,365 --> 00:11:40,908
<font face="Serif" size="18">Is he okay?</font>
佢冇事呀嘛？

242
00:11:40,991 --> 00:11:42,118
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, he's fine.</font>
哦，冇事，佢好地地。

243
00:11:42,201 --> 00:11:44,078
<font face="Serif" size="18">He's got a couple stitches in his head.</font>
個頭縫咗幾針。

244
00:11:44,161 --> 00:11:45,955
<font face="Serif" size="18">He's gonna give a statement to Internal Affairs.</font>
佢會去內部事務部錄口供。

245
00:11:46,038 --> 00:11:47,289
<font face="Serif" size="18">All right, well, you tell him</font>
好，咁你同佢講

246
00:11:47,373 --> 00:11:48,791
<font face="Serif" size="18">that we're all thinking about him.</font>
我哋個個都好關心佢。

247
00:11:48,874 --> 00:11:50,334
<font face="Serif" size="18">I will. Thanks, Adam.</font>
我會㗎。唔該晒，Adam。

248
00:11:50,418 --> 00:11:52,837
<font face="Serif" size="18">Tell EDNA I said hello.</font>
同EDNA講聲hello。

249
00:11:52,920 --> 00:11:55,339
<font face="Serif" size="18">EDNA.</font>
EDNA。

250
00:11:58,217 --> 00:12:00,928
<font face="Serif" size="18">Got the elemental breakdown on the GSR from the victim's hand.</font>
受害者手上嘅火藥殘留元素分析出咗。

251
00:12:01,011 --> 00:12:03,681
<font face="Serif" size="18">Residue matched the gun Officer Cooper fired.</font>
殘留物同Cooper警員開嘅槍吻合。

252
00:12:03,764 --> 00:12:04,974
<font face="Serif" size="18">That confirms it was transferred</font>
證實係由佢隻手

253
00:12:05,057 --> 00:12:06,767
<font face="Serif" size="18">from her hand to the victim's.</font>
轉移到受害者手上。

254
00:12:06,851 --> 00:12:07,768
<font face="Serif" size="18">Yeah, but that's not all.</font>
係，但仲有嘢。

255
00:12:07,852 --> 00:12:09,520
<font face="Serif" size="18">I found more gunshot residue</font>
我喺受害者手上半部分

256
00:12:09,603 --> 00:12:12,481
<font face="Serif" size="18">on the upper part of the victim's hand, and all over</font>
同件衫左袖，由袖口到膊頭，

257
00:12:12,565 --> 00:12:14,567
<font face="Serif" size="18">the left arm of his shirt, sleeve to shoulder.</font>
都搵到更多火藥殘留。

258
00:12:14,650 --> 00:12:17,153
<font face="Serif" size="18">The elemental composition is different.</font>
元素成分唔同。

259
00:12:17,236 --> 00:12:19,155
<font face="Serif" size="18">So, there were two guns.</font>
即係有兩支槍。

260
00:12:19,238 --> 00:12:21,073
<font face="Serif" size="18">Pete Miller used one of them.</font>
Pete Miller用咗其中一支。

261
00:12:21,157 --> 00:12:23,159
<font face="Serif" size="18">Friends must have taken it when they fled.</font>
朋友走嗰陣應該拎走咗。

262
00:12:23,242 --> 00:12:25,327
<font face="Serif" size="18">Flack's trying to track 'em down, but all he has is</font>
Flack想追查佢哋，但得

263
00:12:25,411 --> 00:12:27,204
<font face="Serif" size="18">the cops' descriptions to go by. No luck so far.</font>
差人嘅描述跟進。暫時冇運。

264
00:12:27,288 --> 00:12:28,789
<font face="Serif" size="18">There's one thing I bet the friends didn't take</font>
有樣嘢我肯定啲朋友走嗰陣

265
00:12:28,873 --> 00:12:28,873
<font face="Serif" size="18">when they ran.</font>
冇拎走。

266
00:12:28,873 --> 00:12:30,000
<font face="Serif" size="18">Hmm?</font>
嗯？

267
00:12:30,000 --> 00:12:30,000
<font face="Serif" size="18">when they ran.</font>
冇拎走。

268
00:12:30,000 --> 00:12:30,374
<font face="Serif" size="18">Hmm?</font>
嗯？

269
00:12:30,458 --> 00:12:32,293
<font face="Serif" size="18">The bullet Pete fired.</font>
Pete射嗰粒子彈。

270
00:12:34,920 --> 00:12:36,881
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

271
00:12:38,424 --> 00:12:40,676
<font face="Serif" size="18">Let's try over there, don't you think?</font>
不如試吓嗰邊，你話呢？

272
00:12:40,759 --> 00:12:42,928
<font face="Serif" size="18">Yeah, right over there down the street.</font>
係，就喺街嗰邊。

273
00:12:45,097 --> 00:12:47,308
<font face="Serif" size="18">(chirping)</font>
（鳥叫聲）

274
00:12:47,391 --> 00:12:48,642
<font face="Serif" size="18">Since we don't have the gun, this may be able</font>
既然我哋冇支槍，呢個或者

275
00:12:48,726 --> 00:12:50,936
<font face="Serif" size="18">to show us the direction of the bullet.</font>
可以顯示子彈嘅方向。

276
00:13:17,963 --> 00:13:20,007
<font face="Serif" size="18">Hey, check it out.</font>
喂，睇吓呢度。

277
00:13:35,606 --> 00:13:37,942
<font face="Serif" size="18">You may have been better coming in here with your wife.</font>
你同你太太一齊入嚟可能仲好。

278
00:13:38,025 --> 00:13:38,901
<font face="Serif" size="18">She was more on the ball</font>
佢比任何我見過嘅工會代表

279
00:13:38,984 --> 00:13:40,861
<font face="Serif" size="18">than any union rep I've ever dealt with.</font>
都要醒。

280
00:13:40,945 --> 00:13:42,029
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

281
00:13:44,156 --> 00:13:47,451
<font face="Serif" size="18">Let's begin with the, uh, fight at the bar.</font>
我哋由酒吧嗰場爭執開始講。

282
00:13:47,535 --> 00:13:48,953
<font face="Serif" size="18">It wasn't a fight.</font>
唔係爭執。

283
00:13:49,036 --> 00:13:51,372
<font face="Serif" size="18">Kid was out of line. I showed him the door.</font>
個細路越界，我請佢出去。

284
00:13:51,455 --> 00:13:52,915
<font face="Serif" size="18">Ah, the victim we're talking about.</font>
啊，我哋講緊嘅受害者。

285
00:13:52,998 --> 00:13:54,250
<font face="Serif" size="18">And by showing him the door,</font>
你話請佢出去，

286
00:13:54,333 --> 00:13:55,918
<font face="Serif" size="18">you mean dragging him by the neck?</font>
即係扯佢條頸？

287
00:13:56,001 --> 00:13:57,753
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

288
00:13:57,836 --> 00:13:59,964
<font face="Serif" size="18">Yeah, he was a disturbance.</font>
係，佢搞亂檔。

289
00:14:00,047 --> 00:14:02,258
<font face="Serif" size="18">Yeah, a disturbance to Officer Cooper.</font>
係，搞亂Cooper警員嘅檔。

290
00:14:02,341 --> 00:14:04,134
<font face="Serif" size="18">No one else complained.</font>
冇其他人投訴。

291
00:14:06,178 --> 00:14:06,178
<font face="Serif" size="18">Couple hours later, you leave the bar.</font>
幾個鐘頭後，你離開酒吧。

292
00:14:06,178 --> 00:14:08,889
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

293
00:14:08,973 --> 00:14:10,933
<font face="Serif" size="18">Couple guys come out of nowhere.</font>
幾條友突然走出嚟。

294
00:14:11,016 --> 00:14:13,602
<font face="Serif" size="18">One of them assaults me with a bottle,</font>
其中一個用樽襲擊我，

295
00:14:13,686 --> 00:14:16,605
<font face="Serif" size="18">which when broken qualifies as a deadly weapon.</font>
打爛咗嘅樽算係致命武器。

296
00:14:16,689 --> 00:14:17,606
<font face="Serif" size="18">Right. What happened next?</font>
啱。之後發生咩事？

297
00:14:17,690 --> 00:14:18,649
<font face="Serif" size="18">OFFICER COOPER: It was a brawl.</font>
COOPER警員：係打交。

298
00:14:18,732 --> 00:14:21,068
<font face="Serif" size="18">Cates and Foley were fighting these three guys.</font>
Cates同Foley同呢三條友打緊。

299
00:14:21,151 --> 00:14:22,570
<font face="Serif" size="18">Must have been getting their asses kicked</font>
應該係俾人打到好甘

300
00:14:22,653 --> 00:14:24,113
<font face="Serif" size="18">for you to draw down on the victim</font>
你先要用Messer警長嘅槍

301
00:14:24,196 --> 00:14:25,281
<font face="Serif" size="18">with Sergeant Messer's weapon.</font>
指住受害者。

302
00:14:25,364 --> 00:14:27,908
<font face="Serif" size="18">Well, I drew down because the victim was brandishing a gun.</font>
我指槍係因為受害者拎住支槍。

303
00:14:27,992 --> 00:14:30,953
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

304
00:14:31,036 --> 00:14:33,163
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

305
00:14:35,833 --> 00:14:37,793
<font face="Serif" size="18">(shouts)</font>
（叫喊聲）

306
00:14:37,876 --> 00:14:40,004
<font face="Serif" size="18">(shell casings clinking)</font>
（彈殼聲）

307
00:14:40,087 --> 00:14:41,922
<font face="Serif" size="18">He was dead before he hit the ground.</font>
佢未落地就死咗。

308
00:14:42,006 --> 00:14:43,632
<font face="Serif" size="18">So, why did Officer Cooper use your weapon?</font>
咁點解Cooper警員要用你支槍？

309
00:14:43,716 --> 00:14:45,968
<font face="Serif" size="18">I tell my guys to keep their off-duty pieces</font>
我叫啲伙記去酒吧嗰陣

310
00:14:46,051 --> 00:14:47,928
<font face="Serif" size="18">at home when they go to the bar.</font>
將休班槍留喺屋企。

311
00:14:48,012 --> 00:14:49,805
<font face="Serif" size="18">But you were armed.</font>
但你帶咗槍。

312
00:14:49,888 --> 00:14:51,140
<font face="Serif" size="18">Yeah, I wasn't drinking.</font>
係，我冇飲酒。

313
00:14:51,223 --> 00:14:53,100
<font face="Serif" size="18">And thank God I had my gun.</font>
好彩我有帶槍。

314
00:14:53,183 --> 00:14:55,811
<font face="Serif" size="18">Otherwise, we might be investigating a cop murder.</font>
如果唔係，我哋可能就要調查殺警案。

315
00:14:55,894 --> 00:14:59,023
<font face="Serif" size="18">Bartender tells us you were running a tab last night.</font>
酒保話你尋晚開咗個帳。

316
00:14:59,106 --> 00:15:00,649
<font face="Serif" size="18">Pints of beer,</font>
啤酒，

317
00:15:00,733 --> 00:15:02,610
<font face="Serif" size="18">shots of whiskey, tequila.</font>
威士忌，龍舌蘭。

318
00:15:02,693 --> 00:15:04,612
<font face="Serif" size="18">Lieutenant, like I said,</font>
警長，我講過，

319
00:15:04,695 --> 00:15:06,113
<font face="Serif" size="18">I  wasn't drinking.</font>
我冇飲酒。

320
00:15:06,196 --> 00:15:09,158
<font face="Serif" size="18">So it was your officers who imbibed all that liquor?</font>
即係你啲伙記飲晒啲酒？

321
00:15:09,241 --> 00:15:10,951
<font face="Serif" size="18">COOPER: Two beers.</font>
COOPER：兩杯啤酒。

322
00:15:11,035 --> 00:15:13,120
<font face="Serif" size="18">I stopped a couple hours before we left.</font>
我離開前幾個鐘頭就停咗。

323
00:15:13,203 --> 00:15:14,663
<font face="Serif" size="18">What about Sergeant Messer?</font>
Messer警長呢？

324
00:15:14,747 --> 00:15:17,124
<font face="Serif" size="18">What do you think about him?</font>
你覺得佢點？

325
00:15:17,207 --> 00:15:19,960
<font face="Serif" size="18">As a boss?</font>
作為上司？

326
00:15:21,378 --> 00:15:24,131
<font face="Serif" size="18">He's excellent.</font>
佢好出色。

327
00:15:24,214 --> 00:15:26,133
<font face="Serif" size="18">DANNY: Officer Cooper--</font>
DANNY：Cooper警員--

328
00:15:26,216 --> 00:15:29,136
<font face="Serif" size="18">she's smart, she's got instincts.</font>
佢好聰明，有直覺。

329
00:15:29,219 --> 00:15:30,679
<font face="Serif" size="18">I think she'll be a good cop.</font>
我覺得佢會係個好警察。

330
00:15:30,763 --> 00:15:34,141
<font face="Serif" size="18">Well, she speaks highly of you, as well.</font>
佢都讚你。

331
00:15:34,224 --> 00:15:37,019
<font face="Serif" size="18">Says you're a great boss.</font>
話你係個好上司。

332
00:15:37,102 --> 00:15:38,687
<font face="Serif" size="18">Let's review your choices last night.</font>
我哋睇吓你尋晚嘅選擇。

333
00:15:38,771 --> 00:15:40,856
<font face="Serif" size="18">You went out drinking with your patrolmen,</font>
你同你啲巡警出去飲酒，

334
00:15:40,939 --> 00:15:43,067
<font face="Serif" size="18">you brought a loaded weapon</font>
帶住一支上咗膛嘅槍

335
00:15:43,150 --> 00:15:46,070
<font face="Serif" size="18">into a crowded bar, got into an altercation</font>
入一間逼爆嘅酒吧，同客人

336
00:15:46,153 --> 00:15:48,030
<font face="Serif" size="18">with a patron.</font>
發生衝突。

337
00:15:48,113 --> 00:15:50,324
<font face="Serif" size="18">Ended up the night half-unconscious on the pavement</font>
最後半昏迷咁攤喺馬路，

338
00:15:50,407 --> 00:15:51,909
<font face="Serif" size="18">as one of your officers</font>
你其中一個伙記

339
00:15:51,992 --> 00:15:55,871
<font face="Serif" size="18">shot the patron to death with your own weapon.</font>
用你支槍射死咗個客人。

340
00:15:55,954 --> 00:15:59,041
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶聲）

341
00:15:59,124 --> 00:16:01,126
<font face="Serif" size="18">You seem capable,</font>
你好能幹，

342
00:16:01,210 --> 00:16:03,379
<font face="Serif" size="18">Sergeant Messer.</font>
Messer警長。

343
00:16:03,462 --> 00:16:05,923
<font face="Serif" size="18">Things you did in that lab...</font>
你喺實驗室做嘅嘢...

344
00:16:06,006 --> 00:16:08,425
<font face="Serif" size="18">way over my head.</font>
我完全唔明。

345
00:16:10,469 --> 00:16:12,888
<font face="Serif" size="18">But as a boss,</font>
但作為上司，

346
00:16:12,971 --> 00:16:15,015
<font face="Serif" size="18">you're way over yours.</font>
你完全超出咗你嘅能力。

347
00:16:18,268 --> 00:16:21,397
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號聲）

348
00:16:21,480 --> 00:16:23,065
<font face="Serif" size="18">HAWKES: How's this?</font>
HAWKES：呢個點樣？

349
00:16:23,148 --> 00:16:24,566
<font face="Serif" size="18">Increase the angle a little.</font>
角度大少少。

350
00:16:24,650 --> 00:16:26,235
<font face="Serif" size="18">Whoa! Okay.</font>
嘩！好。

351
00:16:26,318 --> 00:16:28,737
<font face="Serif" size="18">All right, that's about the angle</font>
好，呢個大約係

352
00:16:28,821 --> 00:16:32,116
<font face="Serif" size="18">the bullet bounced off the sign in reconstruction.</font>
子彈喺重組中反彈嘅角度。

353
00:16:34,451 --> 00:16:36,286
<font face="Serif" size="18">Okay, locked in.</font>
好，鎖定。

354
00:16:55,889 --> 00:16:58,142
<font face="Serif" size="18">Hey, I got something.</font>
喂，我搵到嘢。

355
00:17:08,026 --> 00:17:09,611
<font face="Serif" size="18">Found our missing bullet.</font>
搵到我哋失蹤嘅子彈。

356
00:17:09,694 --> 00:17:12,196
<font face="Serif" size="18">Now all we got to do is find the gun.</font>
而家只要搵到支槍就得。

357
00:17:12,281 --> 00:17:15,576
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

358
00:17:15,659 --> 00:17:18,287
<font face="Serif" size="18">MAN: Step right up.</font>
男人：埋嚟睇。

359
00:17:18,369 --> 00:17:20,580
<font face="Serif" size="18">Got balloons for everybody.</font>
個個都有氣球。

360
00:17:20,664 --> 00:17:22,665
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouting over clacking)</font>
（嘈雜聲）

361
00:17:25,042 --> 00:17:27,253
<font face="Serif" size="18">What will it be now?</font>
而家想點？

362
00:17:27,337 --> 00:17:29,339
<font face="Serif" size="18">(overlapping chatter)</font>
（重疊對話）

363
00:17:40,392 --> 00:17:42,144
<font face="Serif" size="18">(bell ringing)</font>
（鈴聲）

364
00:17:42,227 --> 00:17:43,937
<font face="Serif" size="18">Yo, googly eyes, come on!</font>
喂，大眼仔，快啲啦！

365
00:17:44,021 --> 00:17:45,522
<font face="Serif" size="18">You got to have decent aim</font>
咁大對眼

366
00:17:45,606 --> 00:17:47,441
<font face="Serif" size="18">with saucers like those!</font>
應該瞄得準啲！

367
00:17:47,524 --> 00:17:49,193
<font face="Serif" size="18">Hey, how about you, big mama?</font>
喂，你呢，大肥婆？

368
00:17:49,276 --> 00:17:49,276
<font face="Serif" size="18">Waddle on over here for me.</font>
行過嚟啦。

369
00:17:49,276 --> 00:17:51,612
<font face="Serif" size="18">MAN: Oh!</font>
男人：哦！

370
00:17:51,695 --> 00:17:54,198
<font face="Serif" size="18">Oh, I'm kidding, baby. I come from love.</font>
講笑咋，寶貝。我係出於愛。

371
00:17:54,281 --> 00:17:56,992
<font face="Serif" size="18">Oh, Mr. Doom and Gloom.</font>
哦，黑面神先生。

372
00:17:57,076 --> 00:17:58,160
<font face="Serif" size="18">You look confused.</font>
你好迷茫咁。

373
00:17:58,243 --> 00:18:00,204
<font face="Serif" size="18">What, I'm talking too fast for you?</font>
做咩，我講得太快？

374
00:18:00,287 --> 00:18:02,623
<font face="Serif" size="18">Yeah, let me slow it down.</font>
係，我講慢啲。

375
00:18:02,706 --> 00:18:05,501
<font face="Serif" size="18">I can see right through you, and it's depressing me.</font>
我一眼睇穿你，搞到我好抑鬱。

376
00:18:05,584 --> 00:18:07,669
<font face="Serif" size="18">Oh, don't get angry, get even.</font>
哦，唔好嬲，報仇啦。

377
00:18:07,753 --> 00:18:09,880
<font face="Serif" size="18">Five dollars-- that's all it takes.</font>
五蚊雞--就係咁簡單。

378
00:18:09,963 --> 00:18:12,716
<font face="Serif" size="18">Let it all out.</font>
發洩出嚟。

379
00:18:12,800 --> 00:18:15,260
<font face="Serif" size="18">Hey, even a sad sack like you can get lucky once.</font>
喂，就算你咁樣嘅可憐蟲都會有一次好運。

380
00:18:16,470 --> 00:18:19,723
<font face="Serif" size="18">(man grunts, people scream)</font>
（男人呻吟，人群尖叫）

381
00:18:19,807 --> 00:18:21,600
<font face="Serif" size="18">(crowd chatter)</font>
（人群嘈雜）

382
00:18:29,149 --> 00:18:31,235
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

383
00:18:31,318 --> 00:18:33,153
<font face="Serif" size="18">Meet Thomas Hurtz.</font>
介紹Thomas Hurtz。

384
00:18:33,237 --> 00:18:35,197
<font face="Serif" size="18">Star and proprietor of Get the Geek.</font>
「打書呆子」嘅明星兼老闆。

385
00:18:35,280 --> 00:18:37,157
<font face="Serif" size="18">This guy insults you, you pay him five bucks,</font>
呢條友侮辱你，你俾五蚊佢，

386
00:18:37,241 --> 00:18:38,492
<font face="Serif" size="18">get a chance to shoot him with a paintball gun.</font>
就有機會用彩彈槍射佢。

387
00:18:38,575 --> 00:18:39,743
<font face="Serif" size="18">Well, clearly, the shooter didn't understand</font>
好明顯，個槍手唔明

388
00:18:39,827 --> 00:18:40,994
<font face="Serif" size="18">the rules of the game.</font>
遊戲規則。

389
00:18:41,078 --> 00:18:42,871
<font face="Serif" size="18">He shot him with a real gun.</font>
佢用真槍射佢。

390
00:18:42,955 --> 00:18:45,415
<font face="Serif" size="18">Could we at least get a description?</font>
至少俾個描述我哋？

391
00:18:45,499 --> 00:18:47,543
<font face="Serif" size="18">Sketch artist is sitting with the witnesses right now.</font>
素描師而家同證人傾緊。

392
00:18:47,626 --> 00:18:50,170
<font face="Serif" size="18">Get the Geek, huh?</font>
「打書呆子」？

393
00:18:50,254 --> 00:18:53,131
<font face="Serif" size="18">I bet he told his mother he was in show business.</font>
我估佢同阿媽話自己做娛樂圈。

394
00:18:56,552 --> 00:18:57,719
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

395
00:18:57,803 --> 00:19:00,222
<font face="Serif" size="18">How was Danny's interview with IAB?</font>
Danny同內部事務部嘅會面點樣？

396
00:19:00,305 --> 00:19:02,224
<font face="Serif" size="18">Uh, he said it went fine.</font>
佢話冇問題。

397
00:19:02,307 --> 00:19:04,518
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

398
00:19:04,601 --> 00:19:06,186
<font face="Serif" size="18">Yeah, one friend to another, Sheldon--</font>
係，朋友同朋友講，Sheldon--

399
00:19:06,270 --> 00:19:09,606
<font face="Serif" size="18">how's the case looking?</font>
單案點睇？

400
00:19:09,690 --> 00:19:12,401
<font face="Serif" size="18">Between you and me,</font>
你知我知，

401
00:19:12,484 --> 00:19:15,779
<font face="Serif" size="18">we found a bullet that confirms Pete Miller had a gun.</font>
我哋搵到一粒彈頭，證實Pete Miller有槍。

402
00:19:15,863 --> 00:19:17,531
<font face="Serif" size="18">Did you get the gun?</font>
你搵到支槍未？

403
00:19:17,614 --> 00:19:19,700
<font face="Serif" size="18">Ran it through IBIS. No hits.</font>
用IBIS查過，冇結果。

404
00:19:19,783 --> 00:19:22,035
<font face="Serif" size="18">But still, we'll get it, Lindsay.</font>
不過放心，我哋會搵到嘅，Lindsay。

405
00:19:22,119 --> 00:19:24,037
<font face="Serif" size="18">Don't look so happy.</font>
唔好咁開心樣。

406
00:19:24,121 --> 00:19:25,414
<font face="Serif" size="18">No, that's good. It's good.</font>
唔係，咁係好事，係好事。

407
00:19:25,497 --> 00:19:28,083
<font face="Serif" size="18">If you find the gun, it will clear Officer Cooper.</font>
如果你哋搵到支槍，就可以幫Cooper警員洗脫嫌疑。

408
00:19:28,166 --> 00:19:30,252
<font face="Serif" size="18">Clears them all.</font>
幫晒所有人。

409
00:19:30,335 --> 00:19:32,254
<font face="Serif" size="18">Well, not necessarily.</font>
嗯，又未必。

410
00:19:32,337 --> 00:19:34,256
<font face="Serif" size="18">I mean, even if you close this case today,</font>
我意思係，就算你今日就破咗呢單案，

411
00:19:34,339 --> 00:19:35,757
<font face="Serif" size="18">it's still an embarrassment for the department.</font>
對警局嚟講都係好瘀嘅事。

412
00:19:35,841 --> 00:19:36,925
<font face="Serif" size="18">They're still gonna want</font>
佢哋始終會想

413
00:19:37,009 --> 00:19:38,260
<font face="Serif" size="18">to point the finger at somebody.</font>
搵個人嚟孭鑊。

414
00:19:38,343 --> 00:19:39,261
<font face="Serif" size="18">For what?</font>
孭咩鑊？

415
00:19:39,344 --> 00:19:40,387
<font face="Serif" size="18">You have any idea</font>
你知唔知

416
00:19:40,470 --> 00:19:42,389
<font face="Serif" size="18">how many administrative regulations there are, Sheldon?</font>
有幾多條行政規例，Sheldon？

417
00:19:42,472 --> 00:19:44,850
<font face="Serif" size="18">I do, 'cause I stayed up all night reading about 'em.</font>
我知，因為我成晚冇瞓睇晒佢哋。

418
00:19:44,933 --> 00:19:47,728
<font face="Serif" size="18">Look, Lindsay, I know you're worried, okay?</font>
聽住，Lindsay，我知你好擔心，明唔明？

419
00:19:47,811 --> 00:19:50,397
<font face="Serif" size="18">But we're scientists, and there's no empirical evidence</font>
但我哋係科學家，冇實質證據

420
00:19:50,480 --> 00:19:52,816
<font face="Serif" size="18">to suggest Internal Affairs is on a witch hunt.</font>
證明內部調查科係想搞政治清算。

421
00:19:52,900 --> 00:19:54,401
<font face="Serif" size="18">Well, I hope you're right.</font>
嗯，希望你啱啦。

422
00:19:54,484 --> 00:19:57,195
<font face="Serif" size="18">WOMAN: No, I didn't see...</font>
女人：唔，我冇見到...

423
00:19:57,279 --> 00:19:59,072
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

424
00:19:59,156 --> 00:20:01,241
<font face="Serif" size="18">(indistinct crowd chatter)</font>
（人群嘈雜聲）

425
00:20:02,701 --> 00:20:04,703
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

426
00:20:16,381 --> 00:20:17,758
<font face="Serif" size="18">I got good news</font>
我有好消息

427
00:20:17,841 --> 00:20:19,843
<font face="Serif" size="18">and bad news, Sheldon.</font>
同壞消息，Sheldon。

428
00:20:23,263 --> 00:20:25,474
<font face="Serif" size="18">Good news is, this fiber looks like something</font>
好消息係，呢條纖維似係

429
00:20:25,557 --> 00:20:27,017
<font face="Serif" size="18">Adam pulled off Pete Miller's clothing.</font>
Adam由Pete Miller衫上面搣落嚟嘅。

430
00:20:27,100 --> 00:20:29,144
<font face="Serif" size="18">What's the bad news?</font>
壞消息呢？

431
00:20:29,227 --> 00:20:31,355
<font face="Serif" size="18">It means I can't work this case anymore.</font>
即係我唔可以再跟呢單案。

432
00:20:50,499 --> 00:20:52,209
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（機器轉動聲）

433
00:20:54,127 --> 00:20:56,505
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦提示音）

434
00:20:56,588 --> 00:20:58,006
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（嗶嗶聲）

435
00:21:04,096 --> 00:21:05,514
<font face="Serif" size="18">The bullet Sid pulled</font>
Sid喺Rockaway受害者身上

436
00:21:05,597 --> 00:21:07,474
<font face="Serif" size="18">from the Rockaway victim is a match</font>
拎出嚟嘅彈頭

437
00:21:07,557 --> 00:21:09,518
<font face="Serif" size="18">to the bullet found at last night's crime scene.</font>
同昨晚案發現場搵到嘅彈頭吻合。

438
00:21:09,601 --> 00:21:10,227
<font face="Serif" size="18">It's the same gun.</font>
係同一支槍。

439
00:21:10,310 --> 00:21:11,687
<font face="Serif" size="18">Confirms Officer Cooper's story</font>
證實咗Cooper警員嘅講法，

440
00:21:11,770 --> 00:21:13,522
<font face="Serif" size="18">that Pete Miller pulled a gun on her.</font>
即係Pete Miller用槍指住佢。

441
00:21:13,605 --> 00:21:16,316
<font face="Serif" size="18">She shot him, one of his friends ran off with it.</font>
佢開槍射咗Pete Miller，佢其中一個朋友就拎走咗支槍。

442
00:21:16,400 --> 00:21:18,860
<font face="Serif" size="18">Danny and the other cops positively I.D.'d the sketch</font>
Danny同其他警員確認咗

443
00:21:18,944 --> 00:21:22,072
<font face="Serif" size="18">of the Rockaway suspect as one of their attackers.</font>
Rockaway疑犯嘅畫像係其中一個襲擊者。

444
00:21:22,155 --> 00:21:25,867
<font face="Serif" size="18">Why keep a gun that's already been connected to a shooting?</font>
點解要留低一支已經同槍擊案有關嘅槍？

445
00:21:25,951 --> 00:21:29,329
<font face="Serif" size="18">If he gets picked up with it, he's done.</font>
如果佢帶住支槍俾人捉到，佢就玩完。

446
00:21:29,413 --> 00:21:31,289
<font face="Serif" size="18">Adam found traces of absinthe on Pete Miller's shirt.</font>
Adam喺Pete Miller件衫上面搵到苦艾酒嘅痕跡。

447
00:21:31,373 --> 00:21:33,250
<font face="Serif" size="18">Maybe our suspect</font>
可能我哋個疑犯

448
00:21:33,333 --> 00:21:35,043
<font face="Serif" size="18">is still running around with the green fairy.</font>
仲帶住個綠色妖精周圍走。

449
00:21:35,127 --> 00:21:36,253
<font face="Serif" size="18">We're talking about a suspect</font>
我哋講緊嘅係一個

450
00:21:36,336 --> 00:21:37,879
<font face="Serif" size="18">who walked up to a random stranger</font>
行埋去一個唔識嘅人面前

451
00:21:37,963 --> 00:21:38,755
<font face="Serif" size="18">and blew him away.</font>
就一槍打死佢嘅疑犯。

452
00:21:38,839 --> 00:21:42,426
<font face="Serif" size="18">Well, guy's not playing with a full deck.</font>
呢條友根本唔正常。

453
00:21:42,509 --> 00:21:45,512
<font face="Serif" size="18">But he's got a loaded gun.</font>
但佢手上有把上咗膛嘅槍。

454
00:21:45,595 --> 00:21:47,597
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號聲）

455
00:21:54,479 --> 00:21:56,481
<font face="Serif" size="18">(indistinct crowd chatter)</font>
（人群嘈雜聲）

456
00:22:02,320 --> 00:22:03,530
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

457
00:22:03,613 --> 00:22:05,782
<font face="Serif" size="18">How you doing? How you holding up?</font>
你點呀？頂得住嗎？

458
00:22:05,866 --> 00:22:07,492
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
還好。

459
00:22:08,994 --> 00:22:10,912
<font face="Serif" size="18">My PBA rep says we're in a good position</font>
我嘅PBA代表話我哋好大機會

460
00:22:10,996 --> 00:22:12,539
<font face="Serif" size="18">to avoid any charges.</font>
唔使被起訴。

461
00:22:12,622 --> 00:22:14,583
<font face="Serif" size="18">(clears throat) That's good, Coop, that's good,</font>
（清喉嚨）咁就好，Coop，咁就好，

462
00:22:14,666 --> 00:22:16,585
<font face="Serif" size="18">but I wasn't talking about the charges.</font>
但我唔係講緊起訴嘅事。

463
00:22:16,668 --> 00:22:19,337
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

464
00:22:20,338 --> 00:22:22,507
<font face="Serif" size="18">I'm okay.</font>
我冇事。

465
00:22:24,509 --> 00:22:27,262
<font face="Serif" size="18">Don't feel anything, really.</font>
真係冇咩感覺。

466
00:22:27,346 --> 00:22:28,930
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

467
00:22:29,014 --> 00:22:30,140
<font face="Serif" size="18">Well, you're gonna.</font>
嗯，你遲早會感受到。

468
00:22:30,223 --> 00:22:33,393
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

469
00:22:33,477 --> 00:22:35,604
<font face="Serif" size="18">I did the right thing.</font>
我做咗啱嘅事。

470
00:22:35,687 --> 00:22:38,899
<font face="Serif" size="18">The guy had a gun.</font>
嗰條友有槍。

471
00:22:38,982 --> 00:22:40,609
<font face="Serif" size="18">I shouldn't feel bad.</font>
我唔應該覺得內疚。

472
00:22:40,692 --> 00:22:45,113
<font face="Serif" size="18">Well, how you should feel doesn't really play into it.</font>
嗯，你應該點樣感覺其實唔係重點。

473
00:22:45,197 --> 00:22:49,785
<font face="Serif" size="18">When you, uh, take a life, no matter how justified,</font>
當你，呃，奪走一條命，無論有幾咁合理，

474
00:22:49,868 --> 00:22:52,454
<font face="Serif" size="18">it messes you up.</font>
都會搞到你亂晒籠。

475
00:22:52,537 --> 00:22:55,290
<font face="Serif" size="18">You're gonna want to talk to someone about it.</font>
你會想搵人傾下。

476
00:22:55,373 --> 00:22:57,584
<font face="Serif" size="18">You want to talk to someone who's been there.</font>
你想搵個有經驗嘅人傾。

477
00:22:57,667 --> 00:23:00,629
<font face="Serif" size="18">It's good.</font>
咁就好。

478
00:23:00,712 --> 00:23:03,507
<font face="Serif" size="18">CATES: Cooper, come over here.</font>
CATES：Cooper，過嚟。

479
00:23:05,217 --> 00:23:06,593
<font face="Serif" size="18">Yeah, just hold on a sec, guys.</font>
係，等陣先，各位。

480
00:23:06,676 --> 00:23:09,554
<font face="Serif" size="18">Cooper, now.</font>
Cooper，即刻。

481
00:23:10,722 --> 00:23:12,641
<font face="Serif" size="18">Go ahead.</font>
去啦。

482
00:23:12,724 --> 00:23:13,642
<font face="Serif" size="18">Talk to you later.</font>
遲啲再同你講。

483
00:23:13,725 --> 00:23:14,726
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

484
00:23:21,858 --> 00:23:23,777
<font face="Serif" size="18">Leo said we got to stay away from him.</font>
Leo話我哋要離佢遠啲。

485
00:23:23,860 --> 00:23:23,860
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know.</font>
係，我知。

486
00:23:23,860 --> 00:23:24,000
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
走啦。

487
00:23:24,000 --> 00:23:24,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know.</font>
係，我知。

488
00:23:24,000 --> 00:23:25,320
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
走啦。

489
00:23:25,403 --> 00:23:27,405
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

490
00:23:36,623 --> 00:23:39,126
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

491
00:23:39,209 --> 00:23:41,920
<font face="Serif" size="18">(car horn honking)</font>
（響號聲）

492
00:23:43,421 --> 00:23:45,340
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor?</font>
Taylor探員？

493
00:23:45,423 --> 00:23:48,468
<font face="Serif" size="18">Hear we have some movement on our missing gun.</font>
聽講我哋支失槍有進展。

494
00:23:48,552 --> 00:23:52,556
<font face="Serif" size="18">It was used in a Far Rockaway homicide a few hours ago.</font>
幾個鐘前喺Far Rockaway一單兇殺案用過。

495
00:23:52,639 --> 00:23:54,516
<font face="Serif" size="18">Suspect shot an innocent bystander.</font>
疑犯射殺咗一個無辜嘅路人。

496
00:23:54,599 --> 00:23:56,643
<font face="Serif" size="18">But you didn't retrieve the gun?</font>
但你哋冇拎返支槍？

497
00:23:56,726 --> 00:23:58,019
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>
未。

498
00:23:58,103 --> 00:23:59,688
<font face="Serif" size="18">We both know that gun is out there.</font>
我哋兩個都知道支槍仲喺出面。

499
00:23:59,771 --> 00:24:02,482
<font face="Serif" size="18">We know it was used outside the bar last night.</font>
我哋知道佢昨晚喺酒吧出面用過。

500
00:24:02,566 --> 00:24:04,985
<font face="Serif" size="18">Is there any question this was a good shoot?</font>
呢單係咪肯定係合法開槍？

501
00:24:05,068 --> 00:24:07,195
<font face="Serif" size="18">You think I'm wasting my time?</font>
你覺得我浪費時間？

502
00:24:07,279 --> 00:24:08,738
<font face="Serif" size="18">I think you're focused on Sergeant Messer</font>
我覺得你針對Messer警長，

503
00:24:08,822 --> 00:24:09,906
<font face="Serif" size="18">and I'm wondering who's whispering</font>
我好奇係邊個

504
00:24:09,990 --> 00:24:11,491
<font face="Serif" size="18">in your ear about him.</font>
喺你耳邊講佢是非。

505
00:24:12,492 --> 00:24:14,452
<font face="Serif" size="18">Look, I approach my investigations</font>
聽住，我調查嘅方法

506
00:24:14,536 --> 00:24:16,538
<font face="Serif" size="18">the same way you do, Detective.</font>
同你一樣，探員。

507
00:24:16,621 --> 00:24:19,082
<font face="Serif" size="18">I look at the facts and the evidence.</font>
我睇事實同證據。

508
00:24:19,166 --> 00:24:20,292
<font face="Serif" size="18">There's no grand conspiracy here.</font>
呢度冇咩大陰謀。

509
00:24:20,375 --> 00:24:24,629
<font face="Serif" size="18">I'm not one of those cops who's down on Internal Affairs,</font>
我唔係嗰啲針對內部調查科嘅警察，

510
00:24:24,713 --> 00:24:25,881
<font face="Serif" size="18">but I'd be naive not to see</font>
但我如果睇唔出

511
00:24:25,964 --> 00:24:28,258
<font face="Serif" size="18">that politics are behind this investigation.</font>
呢次調查背後有政治因素，就太天真。

512
00:24:28,341 --> 00:24:30,552
<font face="Serif" size="18">Well, should I just ignore the part Sergeant Messer played</font>
嗯，咁我係咪應該無視Messer警長

513
00:24:30,635 --> 00:24:32,012
<font face="Serif" size="18">in last night's incident?</font>
喺昨晚事件中嘅角色？

514
00:24:32,095 --> 00:24:35,849
<font face="Serif" size="18">No, but you also shouldn't hang him out to dry.</font>
唔係，但你亦唔應該放佢喺度曬太陽。

515
00:24:37,350 --> 00:24:39,394
<font face="Serif" size="18">Well, you've known him a long time.</font>
嗯，你識咗佢好耐。

516
00:24:40,437 --> 00:24:42,898
<font face="Serif" size="18">What do you think about him?</font>
你覺得佢點？

517
00:24:42,981 --> 00:24:44,274
<font face="Serif" size="18">Danny's a good cop.</font>
Danny係個好警察。

518
00:24:44,357 --> 00:24:46,401
<font face="Serif" size="18">You haven't always felt that way.</font>
你唔係一直都咁諗。

519
00:24:46,484 --> 00:24:48,236
<font face="Serif" size="18">Subway shooting</font>
幾年前地鐵槍擊案

520
00:24:48,320 --> 00:24:50,572
<font face="Serif" size="18">Messer was involved in a few years back?</font>
Messer有份嗰單？

521
00:24:50,655 --> 00:24:53,283
<font face="Serif" size="18">A cop was killed.</font>
有個警察死咗。

522
00:24:53,366 --> 00:24:55,744
<font face="Serif" size="18">Yeah, just one highlight from his personnel file.</font>
係，只係佢人事檔案嘅其中一個重點。

523
00:24:57,704 --> 00:24:59,623
<font face="Serif" size="18">Just say he's had an interesting career.</font>
只能話佢嘅事業幾有趣。

524
00:24:59,706 --> 00:25:02,417
<font face="Serif" size="18">It wasn't Danny who fired his weapon last night.</font>
昨晚開槍嘅唔係Danny。

525
00:25:02,500 --> 00:25:05,712
<font face="Serif" size="18">Look, I got 20 witnesses from that bar who saw</font>
聽住，我有20個酒吧嘅證人見到

526
00:25:05,795 --> 00:25:07,380
<font face="Serif" size="18">Sergeant Messer get in a fight with Pete Miller.</font>
Messer警長同Pete Miller打交。

527
00:25:07,464 --> 00:25:10,550
<font face="Serif" size="18">I got no evidence of the victim's friends and no gun.</font>
我冇死者朋友嘅證據，亦冇槍。

528
00:25:10,634 --> 00:25:12,594
<font face="Serif" size="18">I told you I would find the gun.</font>
我話過我會搵到支槍。

529
00:25:12,677 --> 00:25:14,930
<font face="Serif" size="18">Yeah, you want to help those cops and your friend?</font>
係，你想幫嗰啲警察同你朋友？

530
00:25:15,013 --> 00:25:16,264
<font face="Serif" size="18">You got to do better.</font>
你要做得好啲。

531
00:25:16,348 --> 00:25:18,642
<font face="Serif" size="18">You got to put that gun in Pete Miller's hand.</font>
你要將支槍放喺Pete Miller手上。

532
00:25:23,021 --> 00:25:25,607
<font face="Serif" size="18">All right... (clears throat)</font>
好...（清喉嚨）

533
00:25:25,690 --> 00:25:30,445
<font face="Serif" size="18">Caddis Z Wing Micro Lime, Midge Blot Black,</font>
Caddis Z Wing Micro Lime，Midge Blot Black，

534
00:25:30,528 --> 00:25:33,240
<font face="Serif" size="18">Hare Ear Olive Bead Head.</font>
Hare Ear Olive Bead Head。

535
00:25:33,323 --> 00:25:34,658
<font face="Serif" size="18">What do these have in common?</font>
呢啲有咩共通點？

536
00:25:34,741 --> 00:25:34,741
<font face="Serif" size="18">Nymph flies.</font>
水底毛鉤。

537
00:25:34,741 --> 00:25:36,000
<font face="Serif" size="18">What, how did you know that?</font>
咩，你點知㗎？

538
00:25:36,000 --> 00:25:36,000
<font face="Serif" size="18">Nymph flies.</font>
水底毛鉤。

539
00:25:36,000 --> 00:25:37,327
<font face="Serif" size="18">What, how did you know that?</font>
咩，你點知㗎？

540
00:25:37,410 --> 00:25:40,830
<font face="Serif" size="18">Daddy used to take me fishing all the time.</font>
爸爸成日帶我去釣魚。

541
00:25:42,749 --> 00:25:44,668
<font face="Serif" size="18">Nymph flies</font>
水底毛鉤

542
00:25:44,751 --> 00:25:46,753
<font face="Serif" size="18">were designed to sink in the water and attract the fish</font>
係設計嚟沉落水吸引魚，

543
00:25:46,836 --> 00:25:48,797
<font face="Serif" size="18">that all the other fish want to eat for lunch.</font>
等啲大魚可以食佢哋做午餐。

544
00:25:48,880 --> 00:25:50,799
<font face="Serif" size="18">They're also made with saddle hackle,</font>
佢哋仲用鞍羽整成，

545
00:25:50,882 --> 00:25:52,425
<font face="Serif" size="18">otherwise known as...</font>
即係所謂嘅...

546
00:25:52,509 --> 00:25:53,802
<font face="Serif" size="18">Rooster feathers.</font>
公雞羽毛。

547
00:25:53,885 --> 00:25:56,346
<font face="Serif" size="18">What, am I the only one that doesn't know about this?</font>
咩，得我一個唔知呢啲嘢？

548
00:25:56,429 --> 00:25:58,598
<font face="Serif" size="18">Do you know that they're genetically bred to look this way?</font>
你知唔知佢哋係基因改造先變成咁樣？

549
00:25:58,682 --> 00:26:00,141
<font face="Serif" size="18">I mean, their fibers are so fine</font>
我意思係，佢哋嘅纖維好幼細，

550
00:26:00,225 --> 00:26:01,268
<font face="Serif" size="18">that I mistook it for a hair.</font>
我仲以為係頭髮。

551
00:26:01,351 --> 00:26:02,477
<font face="Serif" size="18">I mean, take a look at this---</font>
我意思係，睇下呢個——

552
00:26:02,560 --> 00:26:04,312
<font face="Serif" size="18">the red and the gold.</font>
紅色同金色。

553
00:26:04,396 --> 00:26:06,648
<font face="Serif" size="18">Resembles the trace we found on Pete Miller's shirt</font>
同我哋喺Pete Miller件衫

554
00:26:06,731 --> 00:26:08,316
<font face="Serif" size="18">and from the suspect at Far Rockaway.</font>
同Far Rockaway疑犯身上搵到嘅痕跡一樣。

555
00:26:08,400 --> 00:26:11,027
<font face="Serif" size="18">It's a proprietary Spey hackle</font>
係一種專利嘅Spey鞍羽，

556
00:26:11,111 --> 00:26:13,154
<font face="Serif" size="18">grown at Wickfield Farms upstate.</font>
喺上州Wickfield Farms種出嚟。

557
00:26:13,238 --> 00:26:15,991
<font face="Serif" size="18">Now, they produce only 100 of these roosters</font>
佢哋一年只生產100隻

558
00:26:16,074 --> 00:26:17,701
<font face="Serif" size="18">with this type of coloring a year.</font>
有呢種顏色嘅公雞。

559
00:26:17,784 --> 00:26:19,869
<font face="Serif" size="18">They must keep very good records.</font>
佢哋一定有好詳細嘅記錄。

560
00:26:19,953 --> 00:26:22,539
<font face="Serif" size="18">(chuckling): Well, looks like I'm going</font>
（笑）嗯，似乎我要去

561
00:26:22,622 --> 00:26:25,375
<font face="Serif" size="18">on a fishing expedition.</font>
釣魚探險喇。

562
00:26:25,458 --> 00:26:26,543
<font face="Serif" size="18">Do that again.</font>
再做多次。

563
00:26:26,626 --> 00:26:29,212
<font face="Serif" size="18">Uh, okay.</font>
呃，好。

564
00:26:29,296 --> 00:26:30,964
<font face="Serif" size="18">Looks like I'm going on a</font>
似乎我要去

565
00:26:31,047 --> 00:26:32,716
<font face="Serif" size="18">fishing expedition.</font>
釣魚探險喇。

566
00:27:01,870 --> 00:27:04,831
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

567
00:27:19,429 --> 00:27:23,183
<font face="Serif" size="18">According to your statement, Pete Miller aimed a .38 at you,</font>
根據你嘅口供，Pete Miller用支.38指住你，

568
00:27:23,266 --> 00:27:24,517
<font face="Serif" size="18">fired once.</font>
開咗一槍。

569
00:27:26,853 --> 00:27:28,897
<font face="Serif" size="18">Show me how he held the gun.</font>
示範俾我睇佢點樣揸槍。

570
00:27:32,484 --> 00:27:33,610
<font face="Serif" size="18">What's the point here, Detective?</font>
探員，呢個重點係咩？

571
00:27:33,693 --> 00:27:36,738
<font face="Serif" size="18">The point is, your client's lying.</font>
重點係，你嘅當事人講大話。

572
00:27:36,821 --> 00:27:37,864
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講咩呀？

573
00:27:39,157 --> 00:27:41,743
<font face="Serif" size="18">When you fire a gun, Officer Cooper,</font>
Cooper警員，當你開槍嗰陣，

574
00:27:41,826 --> 00:27:43,453
<font face="Serif" size="18">it emits microscopic particles.</font>
會釋放出微細粒子。

575
00:27:43,536 --> 00:27:45,705
<font face="Serif" size="18">Yeah, gunshot residue.</font>
係，槍擊殘留物。

576
00:27:45,789 --> 00:27:46,790
<font face="Serif" size="18">The particles land on the shooter's</font>
粒子會跌喺開槍者嘅

577
00:27:46,873 --> 00:27:48,708
<font face="Serif" size="18">hand, arm, clothing.</font>
手、手臂、衫上面。

578
00:27:48,792 --> 00:27:51,753
<font face="Serif" size="18">According to your lab and a field test at the crime scene,</font>
根據你哋嘅化驗室同現場測試，

579
00:27:51,836 --> 00:27:53,421
<font face="Serif" size="18">there was GSR on the victim's hand</font>
死者手上同左邊衫袖

580
00:27:53,505 --> 00:27:55,256
<font face="Serif" size="18">as well as the left arm of his shirt.</font>
都有GSR。

581
00:27:55,340 --> 00:27:57,092
<font face="Serif" size="18">Well, that's the problem.</font>
嗯，問題就喺度。

582
00:27:57,175 --> 00:28:00,887
<font face="Serif" size="18">The pattern of the residue is from the cuff to the shoulder.</font>
殘留物嘅分佈係由袖口到膊頭。

583
00:28:00,970 --> 00:28:03,932
<font face="Serif" size="18">There's no GSR on the victim's wrist or forearm.</font>
死者手腕同前臂冇GSR。

584
00:28:04,015 --> 00:28:05,934
<font face="Serif" size="18">So?</font>
所以呢？

585
00:28:06,017 --> 00:28:08,061
<font face="Serif" size="18">So when you lift your arm to fire a gun,</font>
所以當你舉起手臂開槍，

586
00:28:08,144 --> 00:28:09,479
<font face="Serif" size="18">your shirt slides back.</font>
件衫會向後縮。

587
00:28:10,688 --> 00:28:12,273
<font face="Serif" size="18">Pete Miller didn't fire the gun.</font>
Pete Miller冇開槍。

588
00:28:12,357 --> 00:28:15,193
<font face="Serif" size="18">He was standing next to the guy who did.</font>
佢係企喺開槍嗰個人隔籬。

589
00:28:20,031 --> 00:28:22,242
<font face="Serif" size="18">It was an accident.</font>
係意外。

590
00:28:22,325 --> 00:28:24,786
<font face="Serif" size="18">I was aiming for the shooter. It was a good shoot.</font>
我係瞄準開槍者，係合法開槍。

591
00:28:24,869 --> 00:28:24,869
<font face="Serif" size="18">Don't say anything else.</font>
唔好再講嘢。

592
00:28:24,869 --> 00:28:26,413
<font face="Serif" size="18">ADLER: If it was a good shoot,</font>
ADLER：如果係合法開槍，

593
00:28:26,496 --> 00:28:28,456
<font face="Serif" size="18">you wouldn't have lied about how it went down.</font>
你唔會講大話隱瞞真相。

594
00:28:28,540 --> 00:28:31,126
<font face="Serif" size="18">I wanted to tell the truth.</font>
我想講真話。

595
00:28:31,209 --> 00:28:32,127
<font face="Serif" size="18">Then why didn't you?</font>
咁點解唔講？

596
00:28:32,210 --> 00:28:33,795
<font face="Serif" size="18">I was told not to.</font>
有人叫我唔好講。

597
00:28:33,878 --> 00:28:35,672
<font face="Serif" size="18">By who?</font>
邊個？

598
00:28:36,840 --> 00:28:38,758
<font face="Serif" size="18">It wasn't his fault.</font>
唔關佢事。

599
00:28:38,842 --> 00:28:39,968
<font face="Serif" size="18">He was trying to protect me.</font>
佢係想保護我。

600
00:28:40,051 --> 00:28:41,386
<font face="Serif" size="18">Who told you to lie?</font>
邊個叫你講大話？

601
00:28:43,430 --> 00:28:45,473
<font face="Serif" size="18">Sergeant Messer.</font>
Messer警長。

602
00:28:54,524 --> 00:28:55,525
<font face="Serif" size="18">(car horn honking, siren wailing)</font>
（汽車喇叭聲，警笛聲）

603
00:28:55,608 --> 00:28:57,777
<font face="Serif" size="18">ADLER: We got the video surveillance from Rattigans.</font>
ADLER：我哋攞到Rattigans嘅閉路電視。

604
00:28:57,861 --> 00:28:59,112
<font face="Serif" size="18">You want to take a look?</font>
你想睇吓？

605
00:29:06,077 --> 00:29:07,787
<font face="Serif" size="18">I don't know about you,</font>
我唔知你點睇，

606
00:29:07,871 --> 00:29:11,082
<font face="Serif" size="18">but, uh, to me...</font>
但係，呃，對我嚟講...

607
00:29:13,084 --> 00:29:16,087
<font face="Serif" size="18">...you and Officer Cooper look very close.</font>
...你同Cooper警員睇落好親近。

608
00:29:19,257 --> 00:29:21,134
<font face="Serif" size="18">And, um,</font>
同埋，嗯，

609
00:29:21,217 --> 00:29:25,597
<font face="Serif" size="18">this part here, too-- again, just to me,</font>
呢度呢部分都係——又係，對我嚟講，

610
00:29:25,680 --> 00:29:28,975
<font face="Serif" size="18">that doesn't look like you throwing a drunk out of a bar.</font>
呢個唔似係你趕個醉漢出酒吧。

611
00:29:29,058 --> 00:29:31,895
<font face="Serif" size="18">That looks like a fight over a girl.</font>
呢個似係為咗個女仔打交。

612
00:29:31,978 --> 00:29:33,021
<font face="Serif" size="18">Why do you have me back here?</font>
你叫我返嚟做咩？

613
00:29:33,104 --> 00:29:35,940
<font face="Serif" size="18">To talk about your relationship with Officer Cooper.</font>
傾你同Cooper警員嘅關係。

614
00:29:36,024 --> 00:29:37,150
<font face="Serif" size="18">She's my driver.</font>
佢係我嘅司機。

615
00:29:37,233 --> 00:29:38,651
<font face="Serif" size="18">According to your other officers,</font>
根據你其他警員講，

616
00:29:38,735 --> 00:29:40,862
<font face="Serif" size="18">you've taken her under your wing.</font>
你帶住佢。

617
00:29:40,945 --> 00:29:43,156
<font face="Serif" size="18">Spending a little extra time getting to know her...</font>
花多少少時間了解佢...

618
00:29:43,239 --> 00:29:44,157
<font face="Serif" size="18">I mean, I'm married.</font>
我話，我結咗婚㗎。

619
00:29:44,240 --> 00:29:46,993
<font face="Serif" size="18">Yet at the end of your shift, you don't go home.</font>
但係你收工之後，你唔返屋企。

620
00:29:47,076 --> 00:29:47,994
<font face="Serif" size="18">You go out with Officer Cooper.</font>
你同Cooper警員出去。

621
00:29:48,077 --> 00:29:50,371
<font face="Serif" size="18">Yeah, and two other cops.</font>
係，仲有另外兩個警察。

622
00:29:50,455 --> 00:29:52,749
<font face="Serif" size="18">There's rules against dating a subordinate.</font>
同下屬拍拖係有規定㗎。

623
00:29:54,292 --> 00:29:57,212
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me?</font>
你玩我呀？

624
00:29:57,295 --> 00:29:58,880
<font face="Serif" size="18">Just... just ask me the question.</font>
就...就問我條問題啦。

625
00:29:58,963 --> 00:29:59,839
<font face="Serif" size="18">Go ahead.</font>
問啦。

626
00:29:59,923 --> 00:30:01,883
<font face="Serif" size="18">Are you having an affair with Officer Cooper?</font>
你係咪同Cooper警員有染？

627
00:30:01,966 --> 00:30:01,966
<font face="Serif" size="18">Why don't you take a walk?</font>
你行開吓啦。

628
00:30:01,966 --> 00:30:04,177
<font face="Serif" size="18">That's not a no.</font>
呢個唔係「唔係」。

629
00:30:04,260 --> 00:30:06,221
<font face="Serif" size="18">Well, I'm done answering your questions.</font>
我唔會再答你問題。

630
00:30:06,304 --> 00:30:07,889
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

631
00:30:07,972 --> 00:30:09,224
<font face="Serif" size="18">Sit down, Sergeant.</font>
坐低，警長。

632
00:30:09,307 --> 00:30:10,850
<font face="Serif" size="18">This isn't a criminal investigation.</font>
呢個唔係刑事調查。

633
00:30:10,934 --> 00:30:12,560
<font face="Serif" size="18">This is an Internal Affairs investigation.</font>
呢個係內部調查。

634
00:30:12,644 --> 00:30:14,854
<font face="Serif" size="18">I'm your superior,</font>
我係你上司，

635
00:30:14,938 --> 00:30:16,856
<font face="Serif" size="18">and you're compelled to answer all my questions,</font>
你一定要答我所有問題，

636
00:30:16,940 --> 00:30:17,899
<font face="Serif" size="18">even the ones you don't like.</font>
就算你唔鍾意嘅都要答。

637
00:30:17,982 --> 00:30:20,109
<font face="Serif" size="18">(breathing heavily)</font>
（深呼吸）

638
00:30:20,193 --> 00:30:22,695
<font face="Serif" size="18">Pete Miller-- that kid--</font>
Pete Miller——嗰個細路——

639
00:30:22,779 --> 00:30:25,698
<font face="Serif" size="18">he was inappropriate in that bar, okay?</font>
佢喺間酒吧度唔啱規矩，明唔明？

640
00:30:25,782 --> 00:30:27,200
<font face="Serif" size="18">Here, I'll sit down.</font>
好，我坐低。

641
00:30:27,283 --> 00:30:30,119
<font face="Serif" size="18">And my relationship with Officer Cooper is not.</font>
而我同Cooper警員嘅關係唔係咁。

642
00:30:30,203 --> 00:30:32,914
<font face="Serif" size="18">Yet later that night you get in a fight and this man--</font>
但係嗰晚你打交，呢個人——

643
00:30:32,997 --> 00:30:34,415
<font face="Serif" size="18">this unarmed man-- is killed.</font>
呢個冇武器嘅人——死咗。

644
00:30:34,499 --> 00:30:35,542
<font face="Serif" size="18">She saw a gun.</font>
佢見到有槍。

645
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
<font face="Serif" size="18">But she shot the wrong man,</font>
但係佢射錯人，

646
00:30:36,834 --> 00:30:37,919
<font face="Serif" size="18">and then she lied about it.</font>
然後佢講大話。

647
00:30:38,002 --> 00:30:39,003
<font face="Serif" size="18">I don't know why she did that.</font>
我唔知佢點解咁做。

648
00:30:39,087 --> 00:30:40,421
<font face="Serif" size="18">Because you told her to.</font>
因為你叫佢咁做。

649
00:30:41,464 --> 00:30:43,091
<font face="Serif" size="18">You came to that night,</font>
你嗰晚醒返，

650
00:30:43,174 --> 00:30:45,885
<font face="Serif" size="18">realized this dead man on the ground was unarmed,</font>
發現地下呢個死人冇武器，

651
00:30:45,969 --> 00:30:49,722
<font face="Serif" size="18">shot by an officer that you may or may not be sleeping with.</font>
係一個你可能同佢有關係嘅警員開嘅槍。

652
00:30:49,806 --> 00:30:52,058
<font face="Serif" size="18">It looked bad, it had to look better,</font>
睇落好差，要整到好睇啲，

653
00:30:52,141 --> 00:30:54,102
<font face="Serif" size="18">so you told her to lie about it.</font>
所以你叫佢講大話。

654
00:30:54,185 --> 00:30:56,896
<font face="Serif" size="18">It's not true.</font>
唔係真嘅。

655
00:30:56,980 --> 00:30:59,774
<font face="Serif" size="18">I'm done with the personal questions.</font>
我唔會再答私人問題。

656
00:30:59,857 --> 00:31:03,611
<font face="Serif" size="18">The ones I'm about to ask, I  can't  compel you to answer.</font>
我準備問嘅問題，我唔可以逼你答。

657
00:31:03,695 --> 00:31:07,156
<font face="Serif" size="18">In fact, I'm gonna inform you of your rights.</font>
事實上，我會話你知你嘅權利。

658
00:31:14,706 --> 00:31:18,126
<font face="Serif" size="18">Hey, what does this look like to you?</font>
喂，呢個你睇落似咩？

659
00:31:18,209 --> 00:31:21,337
<font face="Serif" size="18">Oh... the stones Sid pulled</font>
哦...Sid由Pete Miller個肚拎出嚟嘅石頭。

660
00:31:21,421 --> 00:31:22,964
<font face="Serif" size="18">from Pete Miller's stomach.</font>
發現有肉桂、薄荷同苦艾酒嘅痕跡。

661
00:31:23,047 --> 00:31:26,301
<font face="Serif" size="18">Found traces of cinnamon, peppermint and absinthe.</font>
HAWKES：Adam都喺Pete Miller件衫上面發現。

662
00:31:26,384 --> 00:31:28,761
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Which Adam also found on Pete Miller's shirt.</font>
所以Pete有兩個朋友同佢一齊

663
00:31:28,845 --> 00:31:30,471
<font face="Serif" size="18">So Pete had two friends with him</font>
攻擊Danny同其他警察。

664
00:31:30,555 --> 00:31:32,140
<font face="Serif" size="18">when they attacked Danny and the other cops.</font>
其中一個就係我哋Far Rockaway嘅槍手。

665
00:31:32,223 --> 00:31:34,100
<font face="Serif" size="18">And one of them is our shooter from Far Rockaway.</font>
而且睇嚟，佢哋同Pete一樣醉。

666
00:31:34,183 --> 00:31:36,394
<font face="Serif" size="18">And by all accounts, they were as drunk as Pete was.</font>
好，可能佢哋嗰晚早啲時間飲咗苦艾酒。

667
00:31:36,477 --> 00:31:37,854
<font face="Serif" size="18">Okay, so maybe they were drinking absinthe</font>
係。如果我哋搵到邊度，

668
00:31:37,937 --> 00:31:39,147
<font face="Serif" size="18">earlier in the evening.</font>
可能帶到我哋去Rockaway嘅疑犯。

669
00:31:39,230 --> 00:31:40,982
<font face="Serif" size="18">Yes. If we can just figure out where,</font>
ADAM：中槍嘅受害者今朝入咗Queen of Mercy急症室。

670
00:31:41,065 --> 00:31:42,817
<font face="Serif" size="18">it could lead us to the Rockaway suspect.</font>
從傷口拎出嚟嘅子彈嘅類別特徵

671
00:31:42,900 --> 00:31:44,527
<font face="Serif" size="18">ADAM: Shooting vic came into Queen of Mercy</font>
同失槍吻合。

672
00:31:44,611 --> 00:31:46,029
<font face="Serif" size="18">E.R. this morning.</font>
HAWKES：所以我哋Rockaway槍手又出手。

673
00:31:46,112 --> 00:31:47,196
<font face="Serif" size="18">Class characteristics of the round</font>
今朝去地鐵站途中，

674
00:31:47,280 --> 00:31:49,991
<font face="Serif" size="18">removed from the wound is a match to the missing gun.</font>
無端端有人射我。

675
00:31:50,074 --> 00:31:52,285
<font face="Serif" size="18">HAWKES: So our Rockaway shooter struck again.</font>
一定係流彈。

676
00:31:54,370 --> 00:31:56,789
<font face="Serif" size="18">On my way to the subway this morning,</font>
冇打911？

677
00:31:56,873 --> 00:31:58,291
<font face="Serif" size="18">out of nowhere, someone shoots me.</font>
我住喺幾個街區之外。

678
00:31:58,374 --> 00:31:59,667
<font face="Serif" size="18">Must have been a stray.</font>
咁你跳過嚟？

679
00:31:59,751 --> 00:32:01,669
<font face="Serif" size="18">Didn't call 911?</font>
急症室醫生話你入院時失咗20%血量。

680
00:32:01,753 --> 00:32:04,339
<font face="Serif" size="18">I only live a couple blocks away.</font>
你嘅傷口，流血慢。

681
00:32:04,422 --> 00:32:05,965
<font face="Serif" size="18">So what, you hopped here?</font>
可能幾個鐘先失咁多血。

682
00:32:06,049 --> 00:32:08,051
<font face="Serif" size="18">E.R. doc said you lost 20% of your blood volume</font>
佢哋唔可以話你知。

683
00:32:08,134 --> 00:32:10,136
<font face="Serif" size="18">when you were admitted.</font>
呢個係我私人醫療紀錄。

684
00:32:10,219 --> 00:32:12,305
<font face="Serif" size="18">Wound like yours, slow bleeder.</font>
我哋唔係講緊腎石。

685
00:32:12,388 --> 00:32:14,849
<font face="Serif" size="18">Probably took hours to lose that kind of blood.</font>
所有槍傷都要報告警方。

686
00:32:14,932 --> 00:32:16,059
<font face="Serif" size="18">They can't tell you that.</font>
TAYLOR：你唔係今朝中槍。

687
00:32:16,142 --> 00:32:17,060
<font face="Serif" size="18">That's my private medical records.</font>
你係兩晚前中槍。

688
00:32:17,143 --> 00:32:19,354
<font face="Serif" size="18">This is not a kidney stone we're talking about.</font>
喺你參與Rattigans外面打交之後。

689
00:32:19,437 --> 00:32:21,356
<font face="Serif" size="18">All gunshot wounds get reported to the police.</font>
嗰晚有個警察中槍。

690
00:32:21,439 --> 00:32:23,691
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You weren't shot this morning.</font>
你可以而家同我哋講，或者我哋送你

691
00:32:23,775 --> 00:32:25,151
<font face="Serif" size="18">You were shot two nights ago.</font>
去Rikers嘅醫療病房。

692
00:32:25,234 --> 00:32:27,362
<font face="Serif" size="18">After your involvement in a brawl outside Rattigans.</font>
我保證嗰度啲護士冇咁靚。

693
00:32:27,445 --> 00:32:29,155
<font face="Serif" size="18">A cop was shot at that night.</font>
Pete同我由細玩到大。佢成日撐我。

694
00:32:29,238 --> 00:32:31,658
<font face="Serif" size="18">You can talk to us now, or we can have you transferred</font>
廢話連篇。你喺間酒吧做咩？

695
00:32:31,741 --> 00:32:33,034
<font face="Serif" size="18">to the medical ward at Rikers.</font>
Pete打嚟。

696
00:32:33,117 --> 00:32:35,745
<font face="Serif" size="18">Where I guarantee you the nurses are not as cute.</font>
佢話有個死靚仔喺酒吧搞佢。

697
00:32:39,248 --> 00:32:42,168
<font face="Serif" size="18">Pete and I grew up together. He always had my back.</font>
唔使諗，我梗係去撐朋友。

698
00:32:42,251 --> 00:32:44,212
<font face="Serif" size="18">Blah, blah, blah. What were you doing at that bar?</font>
你去搵交打。

699
00:32:44,295 --> 00:32:45,880
<font face="Serif" size="18">Pete called.</font>
打交。

700
00:32:45,963 --> 00:32:48,383
<font face="Serif" size="18">He said some jackass was giving him trouble at the bar.</font>
發洩吓。

701
00:32:48,466 --> 00:32:50,718
<font face="Serif" size="18">It's not even a question, I'm there for my friend.</font>
我唔知個癲佬會帶槍。

702
00:32:50,802 --> 00:32:52,220
<font face="Serif" size="18">You went looking for a fight.</font>
邊個，Pete？

703
00:32:52,303 --> 00:32:53,388
<font face="Serif" size="18">A fistfight.</font>
Travis。

704
00:32:53,471 --> 00:32:55,056
<font face="Serif" size="18">Blow off a little steam.</font>
我唔知佢姓咩。

705
00:32:55,139 --> 00:32:57,183
<font face="Serif" size="18">I didn't know that lunatic would bring a gun.</font>
Pete同佢一齊做嘢。

706
00:32:57,266 --> 00:32:58,226
<font face="Serif" size="18">Who, Pete?</font>
佢哋嗰晚早啲時間出去飲酒。

707
00:32:59,435 --> 00:33:00,645
<font face="Serif" size="18">Travis.</font>
Travis同佢女朋友嘈交。

708
00:33:01,979 --> 00:33:03,314
<font face="Serif" size="18">I don't know his last name.</font>
佢女朋友撇咗佢。

709
00:33:03,398 --> 00:33:06,109
<font face="Serif" size="18">Pete worked with him.</font>
所以佢好想打交。

710
00:33:06,192 --> 00:33:08,111
<font face="Serif" size="18">They were out drinking earlier that night.</font>
但係一開打，

711
00:33:08,194 --> 00:33:10,780
<font face="Serif" size="18">Travis got into an argument with his girl.</font>
Travis就企喺度。

712
00:33:10,863 --> 00:33:12,240
<font face="Serif" size="18">She dumped him.</font>
跟住就開槍，

713
00:33:12,323 --> 00:33:15,118
<font face="Serif" size="18">So he was itching to mix it up.</font>
我跑上街，

714
00:33:15,201 --> 00:33:16,744
<font face="Serif" size="18">Except when the fists start flying,</font>
Travis跟住我。

715
00:33:16,828 --> 00:33:20,081
<font face="Serif" size="18">Travis just stands there.</font>
TAYLOR：你個好朋友Pete真係好。

716
00:33:20,164 --> 00:33:21,874
<font face="Serif" size="18">Next thing you know, shots are fired,</font>
我唔知佢冇跟住我哋

717
00:33:21,958 --> 00:33:23,543
<font face="Serif" size="18">and I'm hauling ass up the street</font>
直到我哋走咗十個街區。

718
00:33:23,626 --> 00:33:25,294
<font face="Serif" size="18">with Travis right behind me.</font>
（喘氣）

719
00:33:25,378 --> 00:33:27,255
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So much for your good friend, Pete.</font>
Pete呢？

720
00:33:27,338 --> 00:33:28,715
<font face="Serif" size="18">I didn't know he wasn't behind us</font>
冇走到。

721
00:33:28,798 --> 00:33:30,717
<font face="Serif" size="18">till we were ten blocks away.</font>
佢受傷？我哋要返去搵佢。

722
00:33:30,800 --> 00:33:32,802
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
唔得。

723
00:33:36,347 --> 00:33:37,682
<font face="Serif" size="18">Where's Pete?</font>
（呻吟）

724
00:33:37,765 --> 00:33:39,684
<font face="Serif" size="18">Didn't make it.</font>
佢叫我收聲，唔係就殺咗我。

725
00:33:39,767 --> 00:33:41,728
<font face="Serif" size="18">Did he get hurt? We got to go back and get him.</font>
睇佢個眼神，

726
00:33:41,811 --> 00:33:43,604
<font face="Serif" size="18">That's not happening.</font>
我信佢。

727
00:33:47,233 --> 00:33:49,277
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
我哋疑犯叫Travis Moss。

728
00:33:53,322 --> 00:33:57,410
<font face="Serif" size="18">He told me to keep my mouth shut or he'd kill me.</font>
佢同Pete Miller一齊做油漆工，

729
00:33:57,493 --> 00:33:59,287
<font face="Serif" size="18">By the look in his eye,</font>
但幾個月冇工開。

730
00:33:59,370 --> 00:34:00,747
<font face="Serif" size="18">I believed him.</font>
根據Ray James講，

731
00:34:03,666 --> 00:34:06,294
<font face="Serif" size="18">Our suspect's name is Travis Moss.</font>
佢都俾女朋友撇咗。

732
00:34:06,377 --> 00:34:08,170
<font face="Serif" size="18">He worked with Pete Miller as a housepainter,</font>
而家佢兩日內用咗支槍三次。

733
00:34:08,254 --> 00:34:09,922
<font face="Serif" size="18">but hasn't had a job in months.</font>
HAWKES：係，第一次，喺酒吧外面亂射。

734
00:34:10,005 --> 00:34:11,132
<font face="Serif" size="18">According to Ray James,</font>
第二次，射中Ray James嘅腳。

735
00:34:11,215 --> 00:34:12,592
<font face="Serif" size="18">he got dumped by his girlfriend, too.</font>
第三次，佢殺咗個人。

736
00:34:12,675 --> 00:34:15,344
<font face="Serif" size="18">And now he's used that gun three times in two days.</font>
佢會唔會第四次？

737
00:34:15,428 --> 00:34:17,179
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Yeah, first time, fired wild outside the bar.</font>
業主話佢幾日冇返屋企。

738
00:34:17,263 --> 00:34:19,264
<font face="Serif" size="18">Second time, shot Ray James in the leg.</font>
HAWKES：我哋查咗佢嘅財務。

739
00:34:19,348 --> 00:34:21,058
<font face="Serif" size="18">Third time, he killed a man.</font>
信用卡全部爆晒。

740
00:34:21,141 --> 00:34:22,226
<font face="Serif" size="18">He going for number four?</font>
銀行戶口得72仙。

741
00:34:23,978 --> 00:34:25,605
<font face="Serif" size="18">Landlord says he hadn't been home in a couple of days.</font>
所有跡象顯示佢冇嘢可以輸。

742
00:34:25,688 --> 00:34:27,315
<font face="Serif" size="18">HAWKES: We pulled his financials.</font>
Far Rockaway槍擊係昨日。

743
00:34:27,398 --> 00:34:28,940
<font face="Serif" size="18">Credit cards are all maxed out.</font>
佢之後冇行動。

744
00:34:29,025 --> 00:34:31,319
<font face="Serif" size="18">He got 72 cents in the bank account.</font>
如果佢係隨機搵受害者，

745
00:34:31,402 --> 00:34:33,487
<font face="Serif" size="18">All factors suggest he has nothing to lose.</font>
佢而家應該已經再出手。

746
00:34:33,571 --> 00:34:34,864
<font face="Serif" size="18">Far Rockaway shooting was yesterday.</font>
如果佢係等緊特定嘅人？

747
00:34:34,947 --> 00:34:36,199
<font face="Serif" size="18">He hasn't made a move since.</font>
同佢有仇嘅人。

748
00:34:36,282 --> 00:34:38,201
<font face="Serif" size="18">If he was looking for a random victim,</font>
Travis嘅女朋友喺酒吧打交前幾個鐘

749
00:34:38,284 --> 00:34:40,328
<font face="Serif" size="18">he would have struck again by now.</font>
同佢分手。

750
00:34:40,411 --> 00:34:42,163
<font face="Serif" size="18">What if he's holding out for someone specific?</font>
我哋知唔知呢個女人？

751
00:34:42,246 --> 00:34:44,123
<font face="Serif" size="18">Someone he's got a beef with.</font>
我哋淨係知——佢叫Crystal，

752
00:34:45,708 --> 00:34:46,833
<font face="Serif" size="18">Travis's girlfriend broke up with him</font>
係個舞者。

753
00:34:46,918 --> 00:34:48,668
<font face="Serif" size="18">a few hours before the fight in the bar.</font>
LINDSAY：Mac，可唔可以同你傾吓？

754
00:34:48,753 --> 00:34:51,172
<font face="Serif" size="18">What do we know about this woman?</font>
好。

755
00:34:51,255 --> 00:34:52,965
<font face="Serif" size="18">All we know-- her name is Crystal,</font>
我啱啱知道佢哋將Danny

756
00:34:53,049 --> 00:34:54,550
<font face="Serif" size="18">and she's some kind of dancer.</font>
調去做文職。

757
00:34:57,220 --> 00:34:58,638
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Mac, can I talk to you?</font>
呢個係程序一部分，Lindsay。

758
00:34:58,721 --> 00:34:59,472
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
冇咩特別意思。

759
00:34:59,555 --> 00:35:01,349
<font face="Serif" size="18">I just found out they're putting Danny</font>
但係會有聽證會，

760
00:35:01,432 --> 00:35:02,642
<font face="Serif" size="18">on modified assignment.</font>
甚至可能刑事起訴。

761
00:35:02,725 --> 00:35:04,477
<font face="Serif" size="18">It's part of procedure, Lindsay.</font>
呢個好似天災咁，Mac。

762
00:35:04,560 --> 00:35:05,686
<font face="Serif" size="18">It doesn't mean anything.</font>
你見到佢嚟，但係阻止唔到。

763
00:35:05,770 --> 00:35:07,355
<font face="Serif" size="18">But there's going to be a hearing,</font>
係，我知而家感覺係咁，

764
00:35:07,438 --> 00:35:09,315
<font face="Serif" size="18">and maybe even criminal charges.</font>
但係仲有好長嘅路

765
00:35:09,398 --> 00:35:11,192
<font face="Serif" size="18">This is like a natural disaster, Mac.</font>
先決定到任何嘢。

766
00:35:11,275 --> 00:35:13,361
<font face="Serif" size="18">You see it coming, and you can't do anything to stop it.</font>
Danny嘅事業危在旦夕，我甚至唔知點解。

767
00:35:13,444 --> 00:35:15,196
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know it feels like that now,</font>
佢冇做錯任何嘢。

768
00:35:15,279 --> 00:35:17,073
<font face="Serif" size="18">but there's a long road to go</font>
我知。

769
00:35:17,156 --> 00:35:18,282
<font face="Serif" size="18">before anything's decided here.</font>
咁我哋點做？

770
00:35:18,366 --> 00:35:21,327
<font face="Serif" size="18">Danny's career is on the line, and I don't even know why.</font>
喂。

771
00:35:21,410 --> 00:35:22,745
<font face="Serif" size="18">He didn't do anything wrong.</font>
喂。

772
00:35:22,829 --> 00:35:24,497
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
同Wickfield Farms傾過。

773
00:35:24,580 --> 00:35:25,998
<font face="Serif" size="18">So what are we going to do about it?</font>
佢哋成條Speckle Hackles線

774
00:35:27,583 --> 00:35:29,085
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
今年賣俾一個買家，

775
00:35:29,168 --> 00:35:30,378
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
唔係釣具店。

776
00:35:30,461 --> 00:35:31,712
<font face="Serif" size="18">Spoke to Wickfield Farms.</font>
係一間專賣

777
00:35:31,796 --> 00:35:33,381
<font face="Serif" size="18">Their entire line of Speckle Hackles</font>
舞者訂製衫嘅精品店。

778
00:35:33,464 --> 00:35:35,174
<font face="Serif" size="18">went to one buyer this year,</font>
我聽緊。

779
00:35:35,258 --> 00:35:36,384
<font face="Serif" size="18">and it wasn't a tackle shop.</font>
呢間精品店好多生意

780
00:35:36,467 --> 00:35:38,386
<font face="Serif" size="18">It's a boutique that specializes</font>
嚟自一間叫Latrec嘅地方。

781
00:35:38,469 --> 00:35:41,055
<font face="Serif" size="18">in custom clothing for dancers.</font>
好，係一間——嗯——高級脫衣舞俱樂部。

782
00:35:41,138 --> 00:35:43,391
<font face="Serif" size="18">I'm listening.</font>
唔係脫衣舞俱樂部，Adam；係滑稽劇俱樂部。

783
00:35:43,474 --> 00:35:44,725
<font face="Serif" size="18">This boutique gets a lot of business</font>
無論係咩，呃，佢哋上年

784
00:35:44,809 --> 00:35:46,686
<font face="Serif" size="18">from a place called Latrec.</font>
俾酒牌局搞過。

785
00:35:46,769 --> 00:35:49,856
<font face="Serif" size="18">All right, it's some kind of-- mmm-- high-end strip club.</font>
被指控喺特調雞尾酒入面

786
00:35:49,939 --> 00:35:53,401
<font face="Serif" size="18">It's not a strip club, Adam; it's a burlesque club.</font>
加非法苦艾酒。

787
00:35:53,484 --> 00:35:56,362
<font face="Serif" size="18">Whatever it is, uh, they got in trouble</font>
可能係Pete同Travis嚟Rattigans之前

788
00:35:56,445 --> 00:35:58,072
<font face="Serif" size="18">last year from the liquor authority.</font>
飲酒嘅地方。

789
00:35:58,155 --> 00:36:00,575
<font face="Serif" size="18">Accused of putting illegal absinthe</font>
對兩個失業油漆工嚟講

790
00:36:00,658 --> 00:36:03,119
<font face="Serif" size="18">in specialty cocktails.</font>
好似太高級。

791
00:36:03,202 --> 00:36:04,412
<font face="Serif" size="18">Maybe that's where Pete and Travis drank</font>
除非佢哋有員工折扣。

792
00:36:04,495 --> 00:36:06,038
<font face="Serif" size="18">before they came to Rattigans.</font>
哦，天啊。

793
00:36:06,122 --> 00:36:06,956
<font face="Serif" size="18">Seems a little upscale</font>
佢哋唔係為咗氣氛去。

794
00:36:07,039 --> 00:36:08,916
<font face="Serif" size="18">for a couple of unemployed housepainters.</font>
佢哋係為咗Travis嘅女朋友Crystal去。

795
00:36:09,000 --> 00:36:10,543
<font face="Serif" size="18">Unless they get the benefits of the employee discount.</font>
（笑）

796
00:36:10,626 --> 00:36:12,920
<font face="Serif" size="18">Oh, my.</font>
♪ Yeah, bow out, go ♪

797
00:36:13,004 --> 00:36:15,464
<font face="Serif" size="18">They weren't there for the atmosphere.</font>

798
00:36:15,548 --> 00:36:18,134
<font face="Serif" size="18">They were there for Travis's girlfriend, Crystal.</font>

799
00:36:21,846 --> 00:36:23,389
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>

800
00:36:26,976 --> 00:36:28,936
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, bow out, go ♪</font>

801
00:36:29,020 --> 00:36:31,772
<font face="Serif" size="18">♪ Now, I said bow out, leave ♪</font>
♪ 我話你走啦，走啦 ♪

802
00:36:31,856 --> 00:36:34,066
<font face="Serif" size="18">♪ I said take your stuff and go ♪</font>
♪ 我話你執嘢走啦 ♪

803
00:36:34,150 --> 00:36:37,403
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause you're not for me, no ♪</font>
♪ 因為你唔啱我，唔係 ♪

804
00:36:37,486 --> 00:36:42,491
<font face="Serif" size="18">♪ Mama knows best when times get hard ♪</font>
♪ 阿媽最清楚，難關點過 ♪

805
00:36:42,575 --> 00:36:46,829
<font face="Serif" size="18">♪ And Papa always has a joke to make me laugh ♪</font>
♪ 阿爸成日講笑話，氹到我笑 ♪

806
00:36:46,913 --> 00:36:49,916
<font face="Serif" size="18">♪ See, Mama knows best when... ♪</font>
♪ 睇，阿媽最清楚當... ♪

807
00:36:49,999 --> 00:36:52,168
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: Give it up for Mercedes.</font>
司儀：掌聲俾Mercedes。

808
00:36:52,251 --> 00:36:55,379
<font face="Serif" size="18">(song ends, audience applauds)</font>
（歌曲結束，觀眾鼓掌）

809
00:36:55,463 --> 00:37:00,301
<font face="Serif" size="18">And now coming to the stage is the magnificent Crystal.</font>
而家上台嘅係精彩嘅Crystal。

810
00:37:00,384 --> 00:37:03,346
<font face="Serif" size="18">♪ Someday you're gonna realize ♪</font>
♪ 有一日你會發現 ♪

811
00:37:03,429 --> 00:37:06,432
<font face="Serif" size="18">♪ You've been sleepwalking through it all ♪</font>
♪ 你一直夢遊緊 ♪

812
00:37:06,515 --> 00:37:08,351
<font face="Serif" size="18">♪ You've been sleepwalking ♪</font>
♪ 你一直夢遊緊 ♪

813
00:37:08,434 --> 00:37:10,478
<font face="Serif" size="18">♪ Through it all ♪</font>
♪ 經過晒一切 ♪

814
00:37:10,561 --> 00:37:10,561
<font face="Serif" size="18">♪ Get back home ♪</font>
♪ 返屋企啦 ♪

815
00:37:10,561 --> 00:37:12,000
<font face="Serif" size="18">♪  Sleepwalking through it all  ♪</font>
♪ 夢遊緊經過一切 ♪

816
00:37:12,000 --> 00:37:12,000
<font face="Serif" size="18">♪ Get back home ♪</font>
♪ 返屋企啦 ♪

817
00:37:12,000 --> 00:37:13,439
<font face="Serif" size="18">♪  Sleepwalking through it all  ♪</font>
♪ 夢遊緊經過一切 ♪

818
00:37:13,522 --> 00:37:15,942
<font face="Serif" size="18">♪  Through it all, through it all ♪</font>
♪ 經過一切，經過一切 ♪

819
00:37:18,527 --> 00:37:21,322
<font face="Serif" size="18">♪ Sleepwalking through it all ♪</font>
♪ 夢遊緊經過一切 ♪

820
00:37:21,405 --> 00:37:23,324
<font face="Serif" size="18">♪ Through it all, through it all ♪</font>
♪ 經過一切，經過一切 ♪

821
00:37:32,541 --> 00:37:35,378
<font face="Serif" size="18">♪ Sleepwalking through it all ♪</font>
♪ 夢遊緊經過一切 ♪

822
00:37:35,461 --> 00:37:37,588
<font face="Serif" size="18">♪ Through it all, through it all ♪</font>
♪ 經過一切，經過一切 ♪

823
00:37:42,426 --> 00:37:45,054
<font face="Serif" size="18">♪ Someday you're gonna realize ♪</font>
♪ 有一日你會發現 ♪

824
00:37:45,137 --> 00:37:48,849
<font face="Serif" size="18">♪ You've been sleepwalking through it all ♪</font>
♪ 你一直夢遊緊 ♪

825
00:37:48,933 --> 00:37:52,395
<font face="Serif" size="18">♪ You've been sleepwalking ♪</font>
♪ 你一直夢遊緊 ♪

826
00:37:52,478 --> 00:37:56,649
<font face="Serif" size="18">♪ Get back home ♪</font>
♪ 返屋企啦 ♪

827
00:37:56,732 --> 00:38:00,653
<font face="Serif" size="18">♪ Someday you're gonna realize ♪</font>
♪ 有一日你會發現 ♪

828
00:38:00,736 --> 00:38:04,532
<font face="Serif" size="18">♪ You've been sleepwalking through it all ♪</font>
♪ 你一直夢遊緊 ♪

829
00:38:04,615 --> 00:38:06,534
<font face="Serif" size="18">♪ You've been sleepwalking ♪</font>
♪ 你一直夢遊緊 ♪

830
00:38:06,617 --> 00:38:08,536
<font face="Serif" size="18">♪ Through it all ♪</font>
♪ 經過一切 ♪

831
00:38:08,619 --> 00:38:10,037
<font face="Serif" size="18">♪ Sleepwalking through it all ♪</font>
♪ 夢遊緊經過一切 ♪

832
00:38:10,121 --> 00:38:11,956
<font face="Serif" size="18">♪ Through it all... ♪</font>
♪ 經過一切... ♪

833
00:38:18,462 --> 00:38:19,922
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

834
00:38:20,006 --> 00:38:21,716
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

835
00:38:21,799 --> 00:38:25,177
<font face="Serif" size="18">(gun firing)</font>
（槍聲）

836
00:38:32,643 --> 00:38:33,853
<font face="Serif" size="18">Drop the gun, Travis!</font>
掉低支槍，Travis！

837
00:38:33,936 --> 00:38:34,854
<font face="Serif" size="18">(gun cocks)</font>
（槍上膛）

838
00:38:34,937 --> 00:38:36,355
<font face="Serif" size="18">Put the gun down!</font>
放低支槍！

839
00:38:36,439 --> 00:38:38,190
<font face="Serif" size="18">Drop it now!</font>
即刻掉低！

840
00:38:42,111 --> 00:38:43,404
<font face="Serif" size="18">Drop it!</font>
掉低！

841
00:38:47,742 --> 00:38:50,327
<font face="Serif" size="18">(click)</font>
（咔嗒聲）

842
00:39:01,005 --> 00:39:03,215
<font face="Serif" size="18">Turn around.</font>
轉過身。

843
00:39:10,681 --> 00:39:13,267
<font face="Serif" size="18">It's hard to pull a weapon on someone, right?</font>
對住人開槍好難㗎，係咪？

844
00:39:13,350 --> 00:39:14,602
<font face="Serif" size="18">Squeeze that trigger?</font>
扣個扳機？

845
00:39:14,685 --> 00:39:15,561
<font face="Serif" size="18">I'm sorry. If you're a reporter, I got</font>
唔好意思。如果你係記者，我冇嘢講。

846
00:39:15,644 --> 00:39:15,644
<font face="Serif" size="18">nothing to say.</font>
冇嘢講。

847
00:39:15,644 --> 00:39:17,063
<font face="Serif" size="18">You know what else is hard?</font>
你知唔知仲有咩難？

848
00:39:17,146 --> 00:39:19,565
<font face="Serif" size="18">Sharing a squad car with somebody every day</font>
每日同人一齊坐警車，

849
00:39:19,648 --> 00:39:21,108
<font face="Serif" size="18">and stabbing him in the back when he had yours.</font>
但係人哋撐你，你就喺背後插佢一刀。

850
00:39:21,192 --> 00:39:21,192
<font face="Serif" size="18">Who are you?</font>
你係邊個？

851
00:39:21,192 --> 00:39:23,319
<font face="Serif" size="18">I'm Lindsay Messer.</font>
我係Lindsay Messer。

852
00:39:25,529 --> 00:39:26,614
<font face="Serif" size="18">I can't talk to you.</font>
我唔可以同你講嘢。

853
00:39:26,697 --> 00:39:28,282
<font face="Serif" size="18">No, it can't be easy actually facing me.</font>
唔係，面對面同我講嘢唔容易㗎。

854
00:39:28,365 --> 00:39:29,366
<font face="Serif" size="18">No, I'm telling you that we can't speak.</font>
唔係，我話你知我哋唔可以傾偈。

855
00:39:29,450 --> 00:39:31,410
<font face="Serif" size="18">I mean, you know what you're doing affects my family,</font>
我意思係，你知你嘅行為影響我屋企，

856
00:39:31,494 --> 00:39:33,079
<font face="Serif" size="18">but it's much easier when we're out of sight.</font>
但係見唔到面就易話為好多。

857
00:39:33,162 --> 00:39:34,455
<font face="Serif" size="18">I'm not supposed to have any interaction...</font>
我唔應該有任何互動...

858
00:39:34,538 --> 00:39:35,623
<font face="Serif" size="18">Like saying you're in a relationship</font>
例如話你同我老公

859
00:39:35,706 --> 00:39:35,706
<font face="Serif" size="18">with my husband.</font>
有關係。

860
00:39:35,706 --> 00:39:36,000
<font face="Serif" size="18">Hey, that's not true.</font>
喂，唔係真㗎。

861
00:39:36,000 --> 00:39:36,000
<font face="Serif" size="18">with my husband.</font>
同我老公有關係。

862
00:39:36,000 --> 00:39:36,916
<font face="Serif" size="18">Hey, that's not true.</font>
喂，唔係真㗎。

863
00:39:36,999 --> 00:39:38,334
<font face="Serif" size="18">I know it's not true.</font>
我知唔係真㗎。

864
00:39:38,417 --> 00:39:39,627
<font face="Serif" size="18">I don't even know why they're suggesting that.</font>
我都唔明點解佢哋會咁講。

865
00:39:39,710 --> 00:39:41,587
<font face="Serif" size="18">So you're only comfortable with some of the lies?</font>
所以你只係接受某啲謊言？

866
00:39:42,588 --> 00:39:43,506
<font face="Serif" size="18">I'm not lying.</font>
我冇講大話。

867
00:39:43,589 --> 00:39:45,633
<font face="Serif" size="18">So Danny told you to say</font>
咁Danny叫你講

868
00:39:45,716 --> 00:39:47,301
<font face="Serif" size="18">that Pete Miller was holding the gun?</font>
Pete Miller揸住支槍？

869
00:39:47,384 --> 00:39:48,469
<font face="Serif" size="18">Not in so many words.</font>
冇講得咁直接。

870
00:39:48,552 --> 00:39:50,346
<font face="Serif" size="18">How many words does it take?</font>
要幾多個字先夠？

871
00:39:51,514 --> 00:39:51,514
<font face="Serif" size="18">He suggested...</font>
佢暗示...

872
00:39:51,514 --> 00:39:52,473
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

873
00:39:52,556 --> 00:39:55,810
<font face="Serif" size="18">It... it was how he put things.</font>
佢...佢係咁樣表達。

874
00:39:55,893 --> 00:39:57,770
<font face="Serif" size="18">What things?</font>
表達啲咩？

875
00:39:57,853 --> 00:40:00,189
<font face="Serif" size="18">I don't have to explain myself to you.</font>
我唔需要向你解釋。

876
00:40:00,272 --> 00:40:02,358
<font face="Serif" size="18">No, you don't. You know why? I get this.</font>
唔使。你知點解？我明嘅。

877
00:40:02,441 --> 00:40:04,985
<font face="Serif" size="18">This is self-preservation, plain and simple.</font>
呢個係自我保護，就係咁簡單。

878
00:40:05,069 --> 00:40:05,069
<font face="Serif" size="18">No, you don't understand...</font>
唔係，你唔明...

879
00:40:05,069 --> 00:40:06,000
<font face="Serif" size="18">No, you think about this, Lauren.</font>
唔係，你諗清楚，Lauren。

880
00:40:06,000 --> 00:40:06,000
<font face="Serif" size="18">No, you don't understand...</font>
唔係，你唔明...

881
00:40:06,000 --> 00:40:08,155
<font face="Serif" size="18">No, you think about this, Lauren.</font>
唔係，你諗清楚，Lauren。

882
00:40:08,239 --> 00:40:11,492
<font face="Serif" size="18">If the roles were reversed and Danny was in your shoes,</font>
如果調轉角色，Danny係你嘅處境，

883
00:40:11,575 --> 00:40:14,453
<font face="Serif" size="18">you really think that he'd be looking out for number one?</font>
你真係覺得佢會顧自己先？

884
00:40:15,579 --> 00:40:17,123
<font face="Serif" size="18">None of this was my choice.</font>
呢啲都唔係我揀嘅。

885
00:40:17,206 --> 00:40:18,791
<font face="Serif" size="18">From the moment that I pulled that trigger,</font>
由我扣扳機嗰刻開始，

886
00:40:18,874 --> 00:40:20,501
<font face="Serif" size="18">it was all out of my hands.</font>
一切都唔係我控制。

887
00:40:23,546 --> 00:40:25,464
<font face="Serif" size="18">I always wanted to tell the truth.</font>
我一直都想講真話。

888
00:40:25,548 --> 00:40:27,550
<font face="Serif" size="18">So look me in the eye, Lauren.</font>
咁你望住我對眼，Lauren。

889
00:40:27,633 --> 00:40:28,676
<font face="Serif" size="18">Right now.</font>
而家。

890
00:40:28,759 --> 00:40:31,178
<font face="Serif" size="18">It's just the two of us.</font>
得我哋兩個。

891
00:40:31,262 --> 00:40:33,597
<font face="Serif" size="18">Tell me that Danny Messer told you to lie.</font>
話我知Danny Messer叫你講大話。

892
00:40:51,282 --> 00:40:53,367
<font face="Serif" size="18">What are you doing here?</font>
你做咩喺度？

893
00:40:53,451 --> 00:40:56,579
<font face="Serif" size="18">Thought maybe you could use some support.</font>
諗住你可能需要支持。

894
00:40:56,662 --> 00:40:58,247
<font face="Serif" size="18">It's no big deal.</font>
冇咩大不了。

895
00:40:58,330 --> 00:40:59,582
<font face="Serif" size="18">He's going to come in.</font>
佢會入嚟。

896
00:40:59,665 --> 00:41:01,375
<font face="Serif" size="18">Give him my weapon, give him my shield.</font>
俾佢我支槍，俾佢我個警徽。

897
00:41:01,458 --> 00:41:02,751
<font face="Serif" size="18">Temporarily.</font>
暫時嘅。

898
00:41:02,835 --> 00:41:04,712
<font face="Serif" size="18">You'll get them back.</font>
你會攞返㗎。

899
00:41:04,795 --> 00:41:06,755
<font face="Serif" size="18">Yeah, if... if I'm cleared.</font>
係，如果...如果我冇事。

900
00:41:08,299 --> 00:41:09,508
<font face="Serif" size="18">Can't believe this, Mac.</font>
真係唔敢相信，Mac。

901
00:41:09,592 --> 00:41:11,760
<font face="Serif" size="18">You know, I figured I could be a good boss,</font>
你知啦，我以為我可以做個好上司，

902
00:41:11,844 --> 00:41:14,763
<font face="Serif" size="18">to guide these cops, help them avoid the mistakes I made.</font>
引導呢班警察，幫佢哋避開我犯過嘅錯。

903
00:41:16,849 --> 00:41:18,851
<font face="Serif" size="18">The last time you dealt with Internal Affairs,</font>
上次你同內部調查交手，

904
00:41:18,934 --> 00:41:20,352
<font face="Serif" size="18">I called you into my office.</font>
我叫你入我辦公室。

905
00:41:20,436 --> 00:41:21,604
<font face="Serif" size="18">You remember?</font>
你記唔記得？

906
00:41:21,687 --> 00:41:23,689
<font face="Serif" size="18">(sighs) Yeah, I remember.</font>
（嘆氣）係，我記得。

907
00:41:23,772 --> 00:41:25,524
<font face="Serif" size="18">They decided not to investigate me</font>
佢哋決定唔調查我

908
00:41:25,608 --> 00:41:27,693
<font face="Serif" size="18">on the shooting in the subway, thanks to you.</font>
關於地鐵開槍嘅事，全靠你。

909
00:41:27,776 --> 00:41:29,528
<font face="Serif" size="18">You brought me into your office,</font>
你帶我入你辦公室，

910
00:41:29,612 --> 00:41:30,738
<font face="Serif" size="18">you ripped me a new one</font>
你鬧到我狗血淋頭

911
00:41:30,821 --> 00:41:34,074
<font face="Serif" size="18">for my recklessness-- which I deserved.</font>
話我亂嚟——我應得嘅。

912
00:41:34,158 --> 00:41:36,327
<font face="Serif" size="18">You're not the same cop as then. You've grown.</font>
你已經唔係當年嗰個警察。你成長咗。

913
00:41:37,912 --> 00:41:38,829
<font face="Serif" size="18">You're an excellent boss, Danny.</font>
你係個好出色嘅上司，Danny。

914
00:41:38,913 --> 00:41:41,123
<font face="Serif" size="18">If you were my sergeant, I'd follow you anywhere,</font>
如果你係我嘅警長，我去邊都跟實你，

915
00:41:41,207 --> 00:41:43,083
<font face="Serif" size="18">and that's what I intend to tell Adler</font>
呢個就係我等陣同Adler講嘅嘢

916
00:41:43,167 --> 00:41:46,045
<font face="Serif" size="18">when he walks in here.</font>
當佢行入嚟。

917
00:41:53,719 --> 00:41:55,721
<font face="Serif" size="18">ADLER: Detective Taylor.</font>
ADLER：Taylor探員。

918
00:41:55,804 --> 00:41:55,804
<font face="Serif" size="18">Sergeant Messer.</font>
Messer警長。

919
00:41:55,804 --> 00:41:57,765
<font face="Serif" size="18">DANNY: All right.</font>
DANNY：好。

920
00:41:57,848 --> 00:41:59,475
<font face="Serif" size="18">How do we do this? Here, in your office, what?</font>
點樣做？喺度，你辦公室，點？

921
00:41:59,558 --> 00:42:01,060
<font face="Serif" size="18">We don't do it at all.</font>
完全唔使做。

922
00:42:03,354 --> 00:42:05,231
<font face="Serif" size="18">Officer Cooper just retracted her statement.</font>
Cooper警員啱啱撤回咗佢嘅口供。

923
00:42:05,314 --> 00:42:06,440
<font face="Serif" size="18">She took full responsibility for lying</font>
佢承擔晒講大話嘅責任

924
00:42:06,523 --> 00:42:07,816
<font face="Serif" size="18">about who had the gun outside the bar.</font>
關於酒吧外面邊個揸槍。

925
00:42:07,900 --> 00:42:10,361
<font face="Serif" size="18">You're cleared, Sergeant Messer.</font>
你冇事啦，Messer警長。

926
00:42:15,032 --> 00:42:16,951
<font face="Serif" size="18">What about Cooper?</font>
Cooper點？

927
00:42:17,034 --> 00:42:18,244
<font face="Serif" size="18">Well, she's done.</font>
佢玩完啦。

928
00:42:18,327 --> 00:42:19,620
<font face="Serif" size="18">So are Cates and Foley</font>
Cates同Foley都係

929
00:42:19,703 --> 00:42:20,996
<font face="Serif" size="18">if you're interested-- terminated.</font>
如果你有興趣——炒咗。

930
00:42:21,080 --> 00:42:23,916
<font face="Serif" size="18">But you can return to normal duty.</font>
但你可以恢復正常職務。

931
00:42:23,999 --> 00:42:25,793
<font face="Serif" size="18">Effective immediately.</font>
即刻生效。

932
00:42:25,876 --> 00:42:27,628
<font face="Serif" size="18">Good luck.</font>
祝你好運。

933
00:42:27,711 --> 00:42:29,505
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

934
00:42:30,714 --> 00:42:32,424
<font face="Serif" size="18">Wow. I can, uh...</font>
嘩。我可以，嗯...

935
00:42:32,508 --> 00:42:35,469
<font face="Serif" size="18">return to normal duty.</font>
恢復正常職務。

936
00:42:35,552 --> 00:42:36,971
<font face="Serif" size="18">You're not relieved.</font>
你唔鬆一口氣？

937
00:42:38,222 --> 00:42:40,641
<font face="Serif" size="18">Of... I mean, of course I am.</font>
我...我梗係鬆啦。

938
00:42:40,724 --> 00:42:42,643
<font face="Serif" size="18">I am.</font>
我真係鬆。

939
00:42:42,726 --> 00:42:44,812
<font face="Serif" size="18">But I can't stop thinking, Mac,</font>
但我忍唔住諗，Mac，

940
00:42:44,895 --> 00:42:46,772
<font face="Serif" size="18">how I treated these cops like they were my family,</font>
我點樣對呢班警察好似屋企人咁，

941
00:42:46,855 --> 00:42:49,316
<font face="Serif" size="18">and they didn't think twice about throwing me to the wolves.</font>
佢哋諗都唔諗就出賣我。

942
00:42:52,403 --> 00:42:54,655
<font face="Serif" size="18">I've been doing this job way too long.</font>
我做呢份工太耐啦。

943
00:42:54,738 --> 00:42:55,823
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

944
00:42:55,906 --> 00:42:57,741
<font face="Serif" size="18">I got to work with people I can trust.</font>
我要同信得過嘅人一齊做嘢。

945
00:43:15,801 --> 00:43:17,803
<font face="Serif" size="18">Just finished with Chief Sinclair.</font>
啱啱同Sinclair局長傾完。

946
00:43:17,886 --> 00:43:19,138
<font face="Serif" size="18">And?</font>
然後？

947
00:43:19,221 --> 00:43:20,806
<font face="Serif" size="18">That's it. It's done.</font>
搞掂啦。完咗。

948
00:43:20,889 --> 00:43:22,349
<font face="Serif" size="18">No more Sergeant Messer.</font>
冇咗Messer警長。

949
00:43:22,433 --> 00:43:24,018
<font face="Serif" size="18">Just a...</font>
只係一個...

950
00:43:24,101 --> 00:43:26,186
<font face="Serif" size="18">plain old detective.</font>
普通探員。

951
00:43:26,270 --> 00:43:27,813
<font face="Serif" size="18">Does that mean I don't have</font>
咁係咪代表我朝早

952
00:43:27,896 --> 00:43:29,857
<font face="Serif" size="18">to salute you in the morning anymore?</font>
唔使再向你敬禮？

953
00:43:29,940 --> 00:43:31,859
<font face="Serif" size="18">I still need you to do that.</font>
我仲要你咁做。

954
00:43:34,069 --> 00:43:35,863
<font face="Serif" size="18">You feel all right?</font>
你冇事嘛？

955
00:43:35,946 --> 00:43:40,034
<font face="Serif" size="18">I mean, it wasn't easy giving up the stripes, you know.</font>
我意思係，放棄啲臂章唔容易㗎，你知啦。

956
00:43:40,117 --> 00:43:42,328
<font face="Serif" size="18">It's the right move, Danny.</font>
呢步係啱嘅，Danny。

957
00:43:47,458 --> 00:43:49,501
<font face="Serif" size="18">This is where I belong.</font>
呢度先係我嘅歸屬。

958
00:44:01,138 --> 00:44:04,058
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS提供

959
00:44:04,141 --> 00:44:08,103
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

960
00:44:08,187 --> 00:44:12,274
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體接入組製作 access.wgbh.org
